Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

24 November 2016

Episode #402

17 November 2016

Episode #401

10 November 2016

Episode #400

3 November 2016

Episode #399

27 October 2016

Episode #398

20 October 2016

Episode #397

13 October 2016

Episode #396

6 October 2016

Episode #395

29 September 2016

Episode #394

Speed 1.0x
/

Introduction

Marta: Es jueves, 27 de octubre de 2016. ¡Bienvenidos a nuestro programa semanal News in Slow Spanish! ¡Hola a todos nuestros oyentes!
Salvador: ¡Hola Marta! ¡Hola a todos!
Marta: En la primera parte del programa de hoy, comentaremos la demolición del campo de refugiados de Calais, en Francia, que empezó esta semana. Hablaremos de la decisión de Noruega de estacionar tropas extranjeras en su territorio. Continuaremos con los resultados de un estudio que sugiere que los ratones podrían sentir el dolor que experimentan otros ratones, y concluiremos con Napflix, una iniciativa que va a lanzar un servicio de vídeos en Internet pensados para aburrir a los telespectadores hasta que se queden dormidos.
Salvador: ¿En serio? ¿Cómo puede ser rentable un servicio de vídeos en Internet que piensa aburrir a los televidentes?
Marta: Bueno de eso se trata, Salvador.
Salvador: No lo entiendo.
Marta: Su misión es ayudar a dormirse a gente que tiene insomnio.
Salvador: ¿Enseñándoles vídeos aburridos?
Marta: ¡Eso es, Salvador! Discutiremos este tema dentro de un momento. Pero, por ahora, continuemos con el anuncio. La segunda parte estará dedicada como siempre a la cultura y la lengua españolas. En la sección gramatical de nuestro programa, repasaremos los verbos reflexivos Se Accidental y Se Intransitivador y concluiremos nuestro programa con una nueva expresión española: “Irse por los cerros de Úbeda”.
Salvador: ¡Perfecto, Marta!
Marta: ¡Gracias, Salvador! ¡Que se abra el telón!

Empieza la demolición del campo de refugiados de Calais

27 October 2016

Funcionarios franceses empezaron a limpiar y desmantelar el campo de refugiados de Calais esta semana, mientras los miles de inmigrantes que viven en el campo son transportados en autobús a albergues por toda Francia. Los inmigrantes del campo, entre 6.000 y 10.000, muchos provenientes de Afganistán, Eritrea, y Sudán, esperaban cruzar a Inglaterra por el Túnel del Canal, de 50 kilómetros, que conecta los dos países.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Tropas estadounidenses se estacionarán en Noruega para un periodo de prueba

27 October 2016

Noruega recibirá a 330 marines estadounidenses a modo de prueba a partir de enero, rompiendo su política de que, en tiempos de paz, está prohibido que tropas extranjeras estén estacionadas en su territorio. La decisión, que fue anunciada el lunes, es probable que incremente las tensiones con la vecina Rusia.

Los miembros de la OTAN, incluyendo a Noruega, están en alerta desde que Rusia se anexó Crimea, perteneciente a Ucrania, en 2014. Noruega tiene frontera con la región noroccidental rusa de Murmansk, donde el ejército ruso ha reforzado su presencia en años recientes. La semana pasada, una flota de buques de guerra rusos pasó frente a las costas de Noruega camino a Siria, un movimiento que algunos representantes nacionales de la OTAN han visto como una provocación.

La ministra de defensa noruega Ine Eriksen Søreide no ha mencionado a Rusia al anunciar la decisión de recibir tropa

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Los ratones sienten el dolor ajeno, según sugiere una nueva investigación

27 October 2016

Un nuevo estudio ha descubierto que ratones que están sufriendo parecen transmitir su dolor a los ratones que se encuentran a su alrededor. El hallazgo, publicado en Internet el pasado miércoles en la revista Science Advances, sugiere que el dolor puede pasar de un animal a otro - incluso si el otro animal no está herido ni enfermo.

Los investigadores, de la Universidad de la Salud y las Ciencias de Oregón, en EE.UU., descubrieron que ratones que están un tiempo en el lecho donde había dormido un ratón con dolor, se vuelven ellos mismos más sensibles al dolor.

Los científicos creen que la experiencia del dolor se transfiere mediante señales olfativas - en otras palabras, los ratones sanos podrían haber “olido” señales de dolor emitidas por ratones que están sufriendo. No está claro por el momento el significado que este hallazgo pueda tener para los humanos.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

“Napflix” arranca con la misión de aburrir a los telespectadores hasta que se queden dormidos

27 October 2016

Un nuevo servicio de vídeo en Internet arrancó la semana pasada con un objetivo inusual: aburrir a los telespectadores hasta tal punto que se queden dormidos. Napflix, creado por los españoles Victor Gutiérrez de Tena y Francesc Bonet, es una compilación de vídeos de YouTube que muchos encontrarían soporíferos, como un día en la vida de un koala durmiente, o un documental de 1964 sobre el Tupperware.

Tena y Bonet comentan en el sitio web Napflix que los vídeos están pensados para calmar la mente cuando “tu cuerpo quiere dormir, pero tu mente todavía está despierta y activa”. De manera similar a Netflix, el sitio web incluye categorías como documentales, deportes, y música. A diferencia de Netflix, Napflix es un servicio gratuito.

Los creadores del servicio dicen que buscan “monotonía y repetición” en sus vídeos, pero no todo el mundo está de acuerdo en que todos los vídeos sean abu

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

The reflexive verbs Se Accidental and Se Intransitivador

Marta: A mi vecino se le ha caído el primer diente de leche. ¡Está tan contento! Esta noche cuando se duerma va a pasar la ardilla de los dientes.
Salvador: ¿La ardilla de los dientes? ¿Querrás decir el ratoncito Pérez, no?
Marta: Es que mis vecinos son de Santander, ¿sabes? Y en Cantabria cuando a los niños se les cae un diente, pasa la ardilla de los dientes.
Salvador: ¡Entiendo! ¡Qué tradición tan bonita! ¿no crees? Da igual de donde sean los niños, en todos los países cuando a un niño se le cae un diente, lo ponen debajo de la almohada y alguien les trae un regalo, unas monedas o un dulce.
Marta: Cuando se despiertan, en vez de un diente hay una sorpresa.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Se Accidental

The se accidental is used in sentences where the action is not intended, rather it is accidental. With the se accidental the subject has no intention to perform the action, but it happens accidentally and the subject receives the consequences. The se accidental is usually followed by an indirect object pronoun that shows the person or object that is affected by the action.

Se me cayó un jarrón.
I dropped a vase.

Estaba tan nerviosa que se le derramó el café en la camisa blanca.
She was so nervous that she spilled her coffee on her white shirt.

A Ramón se le olvidó el portátil y no pudimos hacer la presentación.
Ramon forgot his laptop and we couldn't make our presentation.

This kind of pronoun refers to the holder of the object (example 1), the person who receives the consequences of the action (example 2), or the involuntary agent of the action (example 3).

The main idea of this pronoun is that the action is not intended to happen or there is no purpose on performing the action.

The se accidental is never conjugated. It always remains in its "se" form.

Se Intransitivador

1. Con Sujeto Voluntario

The se intransitivador is commonly mistaken with the "pure" se reflexivo. However, there's important differences between the two. Mainly, the se reflexivo is linked to an action that the subject performs on itself, an action the subject performs and rests upon him, in example, se duchó (he took a shower). On the other hand, the se intransitivador is linked to an action which the subject does not perform on itself, in example, se mueve rápidamente (he moves quickly).

Another difference between these two pronouns is that the se reflexivo allows the verb to have a direct object while the se intransitivador does not.

Se reflexive
Me peino el pelo; el pelo is the direct object.
I comb my hair.

Se intransitivador
Me arriesgué y gané.
I risked and I won.

Other verbs that use se intransitivador are trasladarse (to move), mudarse (to move (to a new place)), enfrentarse (to face (something)), sentarse (to sit down), levantarse (to get up), and acostarse (to lay down).

The se intransitivador has its own conjugation for each subject pronoun:

Yo me mudo a otro piso
te mudas a otro piso
Él/Ella/Usted se muda a otro piso
Nosotros nos mudamos a otro piso
Vosotros os mudáis a otro piso
Ellos/Ellas/Ustedes se mudan a otro piso

2. Con Sujeto No Voluntario

Very similar to the previous one but in this case the subject does not perform any action, rather it gets or experiments the consequences of an action done by someone or something else.

La ventana se abrió.
The window just opened itself.

La fruta se pudrió porque estuvo mucho tiempo fuera de la nevera.
The fruit got rotten because it was placed outside the fridge for a long time.

Notice that we use this reflexive pronoun when the action is not voluntary. It can be easily mistaken with the se accidental. However, the se accidental is used when the action implies an “accidental action” while the se intransitivador con sujeto no voluntario is used when the action is provoked by something that is out of our reach.

The se intransitivador con sujeto no voluntario is never conjugated. It always remains in its "se" form.

Irse por los cerros de Úbeda

Marta: ¿Cuál crees que debe ser la mayor habilidad de un político, Salvador?
Salvador: Pues… ser políticamente correcto. ¡Ah! Y aunque quizá no sea ser muy políticamente correcto…. saber irse por los cerros de Úbeda de vez en cuando, también.
Marta: ¡Oh. Irse por los cerros de Úbeda lo saben hacer todos los políticos cuando se les pregunta alguna cuestión embarazosa!
Salvador: Bueno, todos, todos… quizá no. Hay políticos que cuando se les pregunta dicen que no quieren hablar de ello y punto pelota.
Marta: ¡Uf! Eso no es ser políticamente correcto...
Salvador: No, no lo es.
Marta: Cuando no había democracia, es decir en la época de Franco, los políticos no tenían por qué irse por los cerros de Úbeda.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Esta semana tenemos una nueva expresión española con un origen muy curioso. En el siglo XIII, durante la Reconquista Española, cuando las tropas del rey Fernando III el Santo estaban a punto de atacar la ciudad de Úbeda en el sur de España, uno de los capitanes del ejército desapareció antes del combate. Cuando la batalla finalizó, el capitán reapareció. Al preguntarle dónde había estado, el capitán dijo que se había perdido por los cerros.

Al principio esta expresión se asociaba con la cobardía de las personas, pero más adelante su significado cambió y hoy en día se usa esta expresión para definir una situación en la que alguien dice algo que es incongruente o que está fuera del propósito de la conversación (habla sobre otra cosa no relacionada con la conversación). O también que alguien divaga (empezar hablando de una cosa y terminar hablando de otras muy distintas) o que se pierde en el racionamiento de algo.

Una expresión equivalente en inglés sería "to beat around the bushes".

Ejemplo 1:

Cuando le pregunté a Miguel si había dicho esas cosas tan malas sobre mí, no hacía más que irse por los cerros de Úbeda, hablándome de otras cosas que no tenían nada que ver con mi pregunta.
When I asked Miguel if he said those really bad things about me, he did nothing but beat around the bush, talking about other things that had nothing to do with my question.

Ejemplo 2:

El presidente del gobierno no paraba de irse por los cerros de Úbeda cuando le preguntaban sobre las altas tasas de paro en el país.
The President did not stop beating around the bush when asked about the high rates of unemployment in the country.

Ejemplo 3:

No me gusta hablar con Eduardo. Nunca puede mantener una conversación sobre un mismo tema. Siempre salta de tema en tema y la conversación se vuelve muy surrealista. ¡Se va por los cerros de Úbeda!
I don't like talking to Eduardo. He can never have a conversation on only one topic. He's always jumping from topic to topic and the conversation becomes very surreal. He just beats around the bush!
Identify whether the following sentences use either a se accidental or a se intransitivador (whether it is con sujeto voluntario or no voluntario) by filling the box with "A" for the se accidental or "I" for the se intransitivador.
  1. Se me olvidó apagar la calefacción cuando salí de casa esta mañana.
  2. El pan se endureció después de un sólo día.
  3. Se me cayó el vaso al suelo y se rompió a trocitos.
  4. Esa chica se mueve como una verdadera bailarina de ballet.
  5. A Javier se le derramó la sopa encima de sus deberes.
  6. Laura se dejó crecer el pelo y ahora le llega por encima de la cintura.
  7. Tenía un agujero en el bolsillo de mi chaqueta y se me perdió la billetera.
  8. La puerta se abrió por el viento.
  9. En mitad del examen se me rompió el lápiz y no pude continuar porque nadie tenía uno para prestarme.
  10. María se resbaló en la piscina y le ha salido un chichón en la cabeza.


Identify whether the following sentences use either a se accidental or a se intransitivador (whether it is con sujeto voluntario or no voluntario) by filling the box with "A" for the se accidental or "I" for the se intransitivador.


A: Se me ha olvidado hacer la declaración de la renta y hoy es el último día para poder presentarla.
B: ¿Por qué has esperado hasta el último momento para hacer tu declaración?
A: Pues ya sabes, lo vas dejando de un día para otro y al final se te va el santo al cielo. Y además, se me perdieron algunos de los documentos que necesitaba para hacer la declaración.
B: Pues yo la hice hace ya dos meses y me devolvieron una buena cantidad de dinero.
A: ¿Qué hiciste con el dinero?
B: No me lo quería gastar todo así que puse la mitad en una cuenta de ahorros.
A: ¿Qué hiciste con la otra mitad?
B: Esa mitad del dinero sí que me la gasté. Lo primero que hice fue mudarme a un nuevo piso porque en el que vivía antes, nos entraron ratas del tamaño de un gato.
A: ¡Ugh, qué asco!
B: ¡Muy asqueroso! Pero aparte de eso, me compré algunas cosas que me gustaban pero no tenía dinero para comprarlas, nada más.
A: Me alegro de que te dieras un capricho. Oye, ¿y qué pasa si no hago mi declaración?
B: ¡No te arriesgues! El gobierno tiene toda tu información y descubrirán que no has presentado tu declaración este año. Tendrás que pagar una multa y te puedes enfrentar a pasar una temporada en la cárcel.
A: ¡Vaya! ¡No sabía que se pusieran tan serios!
B: Entonces, ¿vas a ir a presentar tus impuestos hoy mismo?
A: ¡Qué remedio! No puedo hacer otra cosa.