| María: | Es martes, 6 de octubre del 2015. ¡Bienvenidos a un nuevo episodio de News in Slow Spanish Latino! |
| Jorge: | ¡Hola a todos nuestros oyentes! |
| María: | Comenzaremos el noticiero hablando de la celebración del aniversario del fin de la dictadura en Chile. Hablaremos también de la incorporación del activista Arturo Carmona como director de enlace con la comunidad latina en la campaña presidencial de Bernie Sanders; de la creación de dos reservas marinas en las aguas del océano Pacífico de Chile; y para finalizar, de una publicidad de hamburguesas que tiene lugar en la frontera entre México y Estados Unidos. |
| Jorge: | Excelente selección, María. ¡Ya quiero que me cuentes tu opinión sobre Sanders! |
| María: | Gracias, Jorge… Pero, no te me adelantes. Para la segunda parte del programa les tenemos el diálogo gramatical. Hoy, estudiaremos los Adverbios Negativos, Afirmativos y de Duda. Cerraremos la emisión con la frase: Meterse en camisa de once varas. |
| Jorge: | Gracias, María. ¿Estás lista para empezar? |
| María: | ¡Sí, Jorge! ¡Que comience el espectáculo! |
El 11 de septiembre de 1973, el gobierno socialista del presidente chileno Salvador Allende fue derrocado por un golpe militar. El régimen liderado por el general Augusto Pinochet se extendió hasta 1990. Durante el mismo miles de personas en Chile fueron ejecutadas o desaparecieron.
El domingo pasado se conmemoraron 27 años del plebiscito realizado en 1988 en el cual ganó la opción “No”, que determinó el fin de la dictadura. La presidenta Michelle Bachelet dio un discurso proponiendo una nueva Constitución para Chile. Ante unos 7500 simpatizantes de la Nueva Mayoría, el conglomerado de partidos de centro izquierda que apoyan su presidencia, Bachelet reafirmó su postura de iniciar un proceso constituyente para obtener una nueva carta magna.
El senador estadounidense Bernie Sanders, candidato demócrata a la presidencia en 2016, se encuentra en plena campaña, intentando capturar el voto de las minorías. Según encuestas recientes realizadas por Univisión y Telemundo, Sanders no figura bien entre la comunidad latina; estámuy por detrás de su rival, Hillary Clinton.
El viernes pasado, Sanders anunció que ha contratado al activista Arturo Carmona como su director de enlace con la comunidad hispana y director político para la región del suroeste. En un comunicado, la campaña de Sanders elogió la trayectoria de Carmona en la lucha por los derechos civiles, su capacidad de organización comunitaria, y su experiencia en asuntos gerenciales y de relaciones gubernamentales.
A sus 37 años, Carmona se ha dado a conocer por sus constantes críticas a la política migratoria de la administración del presidente Barack Obama. Nativo de Lo
El 5 y 6 de octubre se realizó en Valparaíso, Chile, la segunda conferencia anual “Nuestro Océano”. Al evento asistieron más de 400 figuras del ámbito político, académico y de la sociedad civil comprometidas con la protección de los océanos.
Entre los asistentes se incluyó el Secretario de Estado de Estados Unidos, John Kerry, que impulsó la creación de esta conferencia y fue anfitrión de la primera edición en Washington el año pasado. Kerry anunció que Estados Unidos creará santuarios marinos en Maryland y el lago Michigan.
La presidenta chilena, Michelle Bachelet, remarcó los compromisos del país con la protección de las aguas oceánicas. Bachelet anunció la creación del Parque Marino Nasca-Desventurada en las islas San Ambrosio y San Félix, además de la creación de una reserva marina en el archipiélago Juan Fernández. Por último, la presidenta chilena anunció la construcción de
El 28 de septiembre, la cadena de hamburguesas Carl's Jr. lanzó al mercado una nueva publicidad que ha ofendido a parte de la comunidad latina en Estados Unidos. El comercial para televisión muestra un partido de voleibol entre modelos con poca ropa en la frontera entre Mexico y Texas.
El anuncio comienza con la modelo texana Elle Evans diciendo que la nueva hamburguesa de la cadena es “muy Tex”. A continuación, la mexicana Alejandra Guilmant sostiene que es “muy Mex”. Deciden resolver la disputa jugando al voleibol en el desierto, utilizando el muro como red. Mientras, un estadounidense con sombrero de cowboy y un joven mexicano observan a las modelos en bikini. El mensaje final dice: “Cuando Tex y Mex se encuentran, todos ganan”.
La compañía CKE Restaurants, uno de los socios de la hamburguesería, se apuró a anunciar que el comercial no pretende discutir el tema de la inmigración
| Jorge: | María, te tengo una pregunta interesantísima. Si estás en el sur de Argentina, o en el altiplano boliviano, las playas caribeñas o la frontera mexicana; ¿cuál es la música que escucharás en todos estos lugares? |
| María: | ¡Ya lo sé! ¡La cumbia! |
| Jorge: | ¡Exactamente! Es increíble, pero no hay un género musical que unifique a Latinoamérica más que la cumbia. |
| María: | Sí, la cumbia es la columna vertebral musical de nuestro continente. ¡Es “latinidad” pura! |
Adverbios de afirmación
1. Sí (yes, indeed) - indicates assent, affirmation, acceptance or agreement. It also emphasizes an affirmation and it is used to seek confirmation in questions.| Carolina me preguntó si todo estaba listo para la reunión y le dije que sí, que no se preocupara de nada. Carolina asked me if everything was ready for the meeting and I told her yes, that she didn't have to worry about anything. - La nueva novia de Paco es hermosa. - Ella sí es una belleza y no su exnovia. - Paco's new girlfriend is beautiful. - She is a beauty indeed and not her ex girlfriend. |
2. También (also, too) - it is used to show agreement with something someone says or does.
| Mariano también va a venir al cine esta noche. Mariano is also coming to the movies tonight. - A mí me gusta mucho el helado de chocolate. - A mí también. - I love chocolate ice cream. - I do too. |
3. Adverbs ending in -mente that are formed with adjectives that express affirmation: ciertamente (certainly), efectivamente (certainly), verdaderamente (truly), seguramente (very likely), obviamente (obviously).
| La habitación de hotel que nos dieron no era la misma que vimos en Internet. Obviamente nos quejamos y nos cambiaron a otra como la que habíamos reservado. The hotel room they put us in wasn't the same one we saw online. We obviously complained and they changed us to another like the one we had booked. Creo que me he dejado mi móvil en tu coche... Efectivamente, aquí está. I think I left my cell phone in your car... It certainly is here. |
Adverbios de negación
1. No - indicates negation, disagreement or denial.| No van a salir este fin de semana porque están castigados por sacar malas notas en la escuela. You are not going out this weekend because you're grounded for getting bad grades in school. - ¿Has visto la nueva película de Almodóvar? - No, pero tengo muchas ganas de verla. - Have you seen the new Almodóvar movie? - No, but I am dying to see it. |
2. Nunca/Jamás (never, ever) - they are both classified as adverbs of time and negative adverbs because they are used in negative sentence and imply time reference.
| Nunca llegaremos a tiempo al aeropuerto y vamos a perder el vuelo. We'll never make it to the airport on time and we'll miss the flight. Jamás digas mentiras o te crecerá la nariz como a Pinocho. Don't you ever tell lies or your nose will grow like Pinocchio's. |
3. Tampoco (either/neither) - it is used to show disagreement or agreement on something that couldn't be said or done.
| - A nosotros no nos gusta la sandía. - A nosotros tampoco nos gusta. - We don't like watermelon. - We don't like watermelon either. Nosotros tampoco pudimos asistir a la boda de Sergio y Marisa pero entendieron el motivo por el que no pudimos ir. We couldn't attend Sergio and Marisa's wedding either but they understood why we couldn't make it. |
Adverbios de duda
The adverbios de duda (dubious adverbs) are those that are used in the sentence to qualify uncertain actions performed by the subject. These adverbs express insecurity, fear, or hope related to the action.1. Quizá(s) (maybe, perhaps) - indicates the possibility of something.
| Ya estoy cansado de este apartamento. Quizás debería mudarme. I'm already tired of this apartment. Perhaps I should move. Creo que el asesino es el mayordomo. O quizá sea la criada, no estoy seguro aún. I think the killer might be the butler. Or maybe the maid, I'm not sure yet. |
2. Igual/Acaso (maybe, just in case) - they are used in situations where we want to imply something might happen.
| Dime a qué hora comienza el partido por si acaso puedo ir. Tell me what time the match starts just in case I can make it. Dime a qué hora empieza tu fiesta igual puedo pasarme un rato. Tell me what time your party starts maybe I can stop by. |
3. Adverbs ending in -mente that are formed with adjectives that express uncertainty: probablemente (probably), posiblemente (possibly), seguramente (probably). These adverbs are almost always used with the subjunctive tense.
| Si mañana está soleado, probablemente vayamos a la piscina. If tomorrow is sunny, we'll probably go to the pool. Mi madre no ha vuelto a casa aún. Seguramente aún esté en casa de mi tía, voy a llamarla. My mother is not back home yet. Probably she's still at my aunt's house, I'm going to call her. |
| Jorge: | Esto mismo le dije a mi primo hace poco. “Cuidado, Daniel. No te metas en una camisa de once varas, porque si las cosas no resultan como esperabas, te vas a arrepentir”... |
| María: | ¿Por qué le diste esa advertencia? ¿Acaso él estaba buscando problemas? |
| Jorge: | ¡Cuándo no! A veces pienso que Daniel sólo me llama cuando está en apuros o a punto de hacer algo impulsivo e irresponsable. |
| María: | Suena como si él andara metiéndose en camisas de once varas. |
| Jorge: | ¡Constántemente! Y luego busca mi consejo. |
| María: | Bueno, al menos valora tu opinión. |
¿Qué significa? La vara es una antigua unidad de medida, equivalente a 83,5 cm, usada para cortar telas. Once varas vendrían a ser como nueve metros de tela, los cuales producirían una camisa verdaderamente enorme. ¿Qué tiene que ver esta prenda, de inconveniente tamaño, con evitar complicaciones? Para resolver este misterio y entender el significado del proverbio, debemos viajar a la España medieval.
Hace siglos, en Castilla, se practicaba una peculiar ceremonia de adopción. El padre se ponía una camisa enorme, metía al adoptado por una manga y lo sacaba por el cuello. Un beso en la frente del nuevo hijo culminaba este rito cuyo propósito era simular el parto. De ahí viene el tamaño exagerado de once varas, que no representa una medida exacta; el número 11, en esos tiempos, se usaba para hablar de algo indefinidamente grande.
¿Y los problemas, por dónde entran? Estas adopciones eran comunes y típicamente relacionadas con temas de herencia. A menudo, se trataba de adultos que pedían ser adoptados por familias con mejor estatus social que no tenían herederos adecuados. Sin embargo, como se pueden imaginar, estos acuerdos no siempre tenían un final feliz. A veces, la vida de uno o más de los involucrados terminaba peor que antes.
Hoy, decimos que alguien se está metiendo en camisa de once varas para indicar que una persona está involucrándose en asuntos para los cuales no está bien calificada. Se usa para advertir sobre los problemas que podrían resultar o, de manera retrospectiva, para explicar cómo fue alguien se metió en un embrollo. El término camisa de once varas también se puede usar, independientemente, para hablar de algo que resultaría en más complicaciones que beneficios. En inglés, las expresiones más parecidas en significado son: To bite off more than one can chew o To be in way over one’s head.
Ejemplo 1:
Desde hace meses, mi editor me está recomendando que escriba una novela de suspenso, pero lo mío es la ciencia ficción y, que yo sepa, mis lectores no se están quejando. Aún así él insiste en que sería bueno para mi carrera y yo no sé qué hacer. ¡No quiero meterme en camisa de once varas!For months, my editor has been recommending that I write a thriller, but my thing is science fiction and, as far as I know, my readers aren’t complaining. Yet he insists that it would be good for my career and I don’t know what to do. I don’t want to bite off more than I can chew!
Ejemplo 2:
¿Te ofreciste para arreglar el auto de tu suegra en lugar de enviarlo a un mecánico? ¡Uy, compadre, te has metido en camisa de once varas!You offered to fix your mother in law’s car instead of sending it to a mechanic? Oh, buddy, you’re getting in way over your head!
Ejemplo 3:
Nos metí en camisa de once varas cuando me puse a discutir con nuestro guía. Ahora él desapareció y estamos perdidos.I bit off more than we could chew when I started arguing with our guide. Now he’s gone and we are lost.
| Quizá(s) x2, igual x3, posiblemente, probablemente, acaso, seguramente |
- Mi madre dijo que podríamos ir a tomar un helado pero primero tendríamos que limpiar nuestros cuartos.
- Laura es una cazafortunas. se casaría con ese chico si él tuviera mucho dinero.
- Si el torero hubiera tenido más cuidado, el toro no le hubiera corneado.
- Ursula entrará en Harvard porque sus notas son las más altas de toda su promoción.
- Mario tendrá problemas de salud si no cambia su dieta y hace más ejercicio.
- ¿Cómo puede ser que entraran unos ladrones en tu casa? ¿ dejaste la puerta abierta?
- - ¿Va a venir Pablo a la fiesta?
- viene, no. Aún no lo sabemos. - Aquí tienes tu entrada de cine. no llegues a tiempo, no te tenemos que esperar fuera, los asientos están numerados.
| Tampoco, también, sí, no, jamás, nunca, ciertamente, obviamente |
- Este fin de semana voy a descansar y dormir hasta tarde así que me despiertes temprano, por favor.
- tuve el valor de decirle que la quiero y ahora está felizmente casada y con hijos.
- pensé que pudieras terminar el proyecto a tiempo pero estaba equivocado.
- A mí me gustan las coles de Bruselas pero haz un esfuerzo y cómetelas.
- La vecina del tercero que es entormetida. No deja de chismear con todo el edificio.
- Me gusta mucho cómo te quedan esos pantalones a rayas, pero los de cuadros te quedan muy bien.
- Él no necesita que nadie le diga lo que tiene que hacer. sabe lo que hace.
- Miriam llamó esta mañana y dijo que se encontraba mal y no podía venir a trabajar hoy. es una excusa porque ayer por la noche la vi en un bar tomando copas.