| María: | Es martes, 18 de agosto del 2015. ¡Bienvenidos a un nuevo episodio de News in Slow Spanish Latino! Jorge, ¡qué alegría verte nuevamente! |
| Jorge: | Gracias, María. ¡Estoy muy contento de poder estar con ustedes una vez más! |
| María: | Como siempre, hemos preparado un programa muy informativo y divertido. Comenzaremos hablando de la apertura de la embajada estadounidense en Cuba. Hablaremos también de la repatriación de inmigrantes indocumentados en República Dominicana; de una marca argentina que lleva como logo la bandera confederada de Estados Unidos; y, para finalizar, del descubrimiento de la verdad sobre la dieta paleolítica. |
| Jorge: | Genial, María. ¡Por fin podremos hablar de la Embajada de Estados Unidos en Cuba! |
| María: | Todo a su tiempo, Jorge. Primero, terminemos con los anuncios. Para la segunda parte del programa les tenemos el diálogo gramatical. Hoy, estudiaremos el Pasado Perfecto Subjuntivo. Cerraremos la emisión con la frase: Cargar con el muerto. |
| Jorge: | ¡Excelente! ¡Ya estamos listos! |
| María: | Así es. ¡Que comience el espectáculo! |
El secretario de Estado norteamericano, John Kerry, encabezó la ceremonia de reapertura de la Embajada de Estados Unidos en Cuba, 54 años después de que ambos países rompieran sus relaciones. El sábado mediodía, la flamante sede diplomática estadounidense en La Habana recibió en el patio de entrada a cerca de 350 invitados, entre empresarios, funcionarios gubernamentales y representantes religiosos de ambos países.
Con la ayuda del Ejército, las autoridades de Migración de República Dominicana repatriaron el sábado a 15 ciudadanos de Haití por no poseer la documentación requerida. La mayoría de los 12 hombres y 3 mujeres detenidos en el noroeste del país portaban documentos de identidad dominicana alterados.
Varios de los inmigrantes decidieron regresar voluntariamente a Haití tras no lograr insertarse en el Plan de Regularización de Extranjeros que venció el pasado 17 de junio. La mayoría buscará procurar la documentación necesaria para cumplir los requisitos y aplicar para una visa.
Miles de haitianos hicieron filas en junio para cumplir con el plazo establecido por el gobierno dominicano para regularizarse, y más de 275 mil extranjeros, en su mayoría provenientes de Haití, lograron su cometido. El Plan nació junto a la Ley especial de naturalización, que venció el 1 de febrero, tras una cu
La periodista Mimi Dwyer escribió recientemente para el sitio de Al Jazeera un artículo donde saca a la luz el curioso hecho de que una marca de ropa argentina utiliza la bandera de los Estados Confederados en su logo. Dwyer entrevista a Emiliano Fita, presidente de “John L. Cook”, para averiguar el porqué de esta decisión.
Emiliano explica que su padre, Ramiro, fundador de Cook, descubrió la bandera en Baltimore cuando trabajaba para la marina mercante y decidió adoptarla. Para Emiliano, la bandera es “solo un logo”, y representa la historia de la marca que sus padres crearon en 1975.
Para muchos en Estados Unidos, la bandera de batalla de los Estados Confederados, utilizada durante la guerra de Secesión, es un símbolo de injusticia y racismo. Hace poco tiempo, una histórica iglesia de la comunidad negra de Carolina del Sur fue salvajemente atacada con consecuencias mortales. A r
Según un estudio publicado el día 6 de agosto en “The Quarterly Review of Biology”, los hidratos de carbono formaban una parte muy importante de la dieta de nuestros antepasados. Esta teoría probaría la ineficacia de la famosa “dieta paleo”, que rechaza el consumo de granos, legumbres y alimentos ricos en almidón.
Un grupo de científicos comandados por la doctora Karen Hardy analizaron información genética, fisiológica, anatómica y antropológica. En base a esta evidencia, encontraron que tanto la carne como los carbohidratos vegetales fueron fundamentales en la evolución de los humanos. Según el análisis de dientes de hace 3 millones de años, los tubérculos y otras plantas ricas en almidón eran una parte importante de la dieta del hombre.
La dieta paleo sostiene que deberíamos imitar el plan nutricional de los hombres del período Paleolítico, cazadores-recolectores que consumían pl
| Jorge: | María, ¿consideras que hablas en español neutro? |
| María: | A ver, espera, Jorge; ¿a qué te refieres exactamente con español neutro? |
| Jorge: | Me refiero a una modalidad del lenguaje inteligible para cualquier hispanohablante, libre de localismos y lo más neutra posible. |
| María: | Ah, ya entiendo. Te refieres exclusivamente al modelo de lengua utilizado por ciertos medios de comunicación y entretenimiento como agencias internacionales de prensa, estudios de doblaje y productoras de telenovelas. |
The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo is formed by the auxiliar verb "haber" in the past subjunctive tense followed by the past participle of the main verb. The English equivalent of the pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo could be, depending on the situation, the past perfect "had + past participle of the main verb ", the conditional perfect "would or could + have + past participle of the main verb” or, simply, a past tense when the sentence has a subjunctive nuance.
Hubiera (o hubiese) sido más fácil ir por el otro camino.
It would have been easier to take the other way.
No sabía que ya se hubieran (o hubiesen) casado. Pensaba que la boda era la semana que viene.
I didn’t know they already got married. I thought the wedding was next week.
The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo conjugation for regular verbs is:
Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo | CANTAR | BEBER | VIVIR |
| yo | hubiera o hubiese cantado | hubiera o hubiese bebido | hubiera o hubiese vivido |
| tú | hubieras o hubieses cantado | hubieras o hubieses bebido | hubieras o hubieses vivido |
| él, ella, usted | hubiera o hubiese cantado | hubiera o hubiese bebido | hubiera o hubiese vivido |
| nosotros/as | hubiéramos o hubiésemos cantado | hubiéramos o hubiésemos bebido | hubiéramos o hubiésemos vivido |
| ellos, ellas, ustedes | hubieran o hubiesen cantado | hubieran o hubiesen bebido | hubieran o hubiesen vivido |
The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo conjugation for irregular verbs is the same as for regular verbs. However, irregular verbs have irregular past participles. See a list of irregular past participles on the perfect tenses - the pretérito pluscuamperfecto part 1 lesson.
Uses of the Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo
1. The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo is used to talk about completed actions in the past or actions that happened in the past right before another action in the past, always following the rules for the subjunctive.Es una pena que no hubiera (o hubiese) estudiado francés cuando estudiaba en la universidad.
It’s a shame I didn’t study French when I was studying in college.
Teníamos tanta hambre cuando llegamos a casa que parecía que no hubiéramos (o hubiésemos) comido en una semana.
We were so hungry when we got home that it looked like we hadn’t eaten in a week.
2. The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo can be used for unreal, hypothetical or doubtful actions that happened in the past or to express unawareness of a past action.
Ojalá yo hubiera (o hubiese) sabido que tú ibas a ir a la fiesta porque entonces yo habría ido.
I wish I had known you were going to the party because I would have gone then.
Ellos no sabían que ustedes hubieran (o hubiesen) estado nunca en Jamaica.
They didn’t know you had never been to Jamaica.
3. The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo is used for situations that are impossible to accomplish, or situations that we regret we never did, or situations that could have happened but never did.
Hubiera (o Hubiese) sido mejor ir en metro. ¡Mira qué embotellamiento hay!
Taking the train would have been better. Look at this traffic jam!
Mis padres nunca se hubieran (o hubiesen) imaginado que yo sacaría tan buenas notas este trimestre.
My parents would have never imagined that I would get such good grades this quarter.
4. The pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo is used in conditional clauses (si clauses). The pluscuamperfecto de subjuntivo is the tense used in the si clause while the conditional perfect is the tense used in the main clause. However, the pluscuamperfecto can also be used in the main clause with the result of having a conditional clause with two verbs in the pluscuamperfecto tense.
Si mi coche no se hubiera (o hubiese) averiado, te lo habría prestado el fin de semana.
Si mi coche no se hubiera (o hubiese) averiado, te lo hubiera (o hubiese) prestado el fin de semana.
If my car hadn’t broken down, I would have lent it to you this weekend.
Si hubieran (o hubiesen) sabido que iba a llover, ¿habrían salido de casa sin paraguas?
Si hubieran (o hubiesen) sabido que iba a llover, ¿hubieran (o hubiesen) salido de casa sin paraguas?
If you had known that it was going to rain, would you have left the house with no umbrella?
*refer to the Conditional Perfect lesson for more information on Si clauses.
| María: | ¿Te imaginas vivir en la edad media y cargar un cadáver hasta otro pueblo para evitar un impuesto? El origen de esta expresión me parece tan grotesco. Si yo me encontrara con un cadáver nunca lo tocaría, es más, ¡me iría corriendo a llamar a la policía! |
| Jorge: | Tienes que recordar que eran tiempos muy diferentes entonces. Más de una vez he oído que la muerte en sí era vista de otra forma porque estaba mucho más presente en la vida diaria de los europeos durante la edad media; la gente en general vivía vidas más cortas y sufrieron plagas devastadoras, como la Peste Bubónica, que afectaron a todo el continente. Ver un cadáver probablemente era algo más común y por lo tanto menos chocante para la persona promedio en esos tiempos. |
| María: | Es cierto y qué curioso es entonces, considerando su origen, que hoy usamos esta frase en situaciones tan triviales. |
Por ejemplo, en medio de una lección, mientras la maestra está de espaldas a sus alumnos, uno de ellos hace un sonido grosero que pone a todos a reír. La maestra está muy ofendida pero no sabe quién lo hizo y exige que el culpable confiese. Como nadie dice nada, ella decide que todos se quedaran en el salón durante el recreo hasta saber la verdad. Todos los alumnos están pagando el precio por la trasgresión de uno, por lo tanto podemos decir que ellos están cargando con el muerto.
El origen de esta expresión es muy interesante. Durante la edad media, algunos territorios europeos imponían un impuesto especial llamado “homicidium” cuando se hallaba un cadáver pero no al asesino. Los parientes directos de la víctima y a veces el pueblo entero debía pagar esta multa por los asesinatos sin resolver. Quizás este castigo fiscal fue concebido en parte para persuadir a quienes tenían información sobre el crimen a colaborar con la ley, pero el efecto que tuvo fue otro. Nadie quería pagar este impuesto, entonces era común que si unos lugareños encontraban un cuerpo antes que las autoridades, lo echaban al río o lo escondían en el campo de un poblado vecino. Literalmente cargaban el muerto a otro lugar para librarse del impuesto.
Usamos esta expresión para indicar que que alguien es culpado injustamente. En inglés, algunos modismos que se usan de forma similar son “to take the rap”, "to pin the blame” o “to pass the buck”. Todas estas tienen orígenes diferentes, pero tratan con la transferencia de responsabilidad.
Ejemplo 1:
Este lío es el resultado de tu plan de negocios. Nosotros lo ejecutamos a la perfección, así no puedes hacernos cargar con el muerto. Fue tu idea y ahora tú debes enfrentar las consecuencias.This mess is the result of your business plan. We executed it perfectly, so you can not pin the blame on us. It was your idea and now you must face the consequences.
Ejemplo 2:
Mis compañeros de casa tuvieron una fiesta anoche pero yo no participé y hoy tengo invitados para el almuerzo así que tengo que limpiar mientras ellos duermen. ¡Estoy cargando con el muerto y no es justo!My housemates had a party last night but I did not partake and today I’m expecting guests for lunch so I have to clean up while they sleep. They passed the buck and it’s not fair!
Ejemplo 3:
- ¡La torta es una desastre! ¿Qué le pasó? ¿Recordaste ponerla en el refrigerador ayer cuando la entregaron?- ¡Yo no voy a cargar con este muerto! Hice exactamente lo que me dijiste, así que si quieres culpar a alguien, culpa al pastelero.
- The cake is ruined! What happened to it? Did you remember to put it in the refrigerator yesterday when they delivered it?
- I am not going to take the rap! I did exactly what you told me, so if you want to blame someone, blame the baker.
- ¡Ojalá (tener, nosotros) más suerte en el casino! ¡Perdimos todo lo que apostamos!
- Si te (teñir, tú) de rubia, ahora mismo te parecerías a Marilyn Monroe con ese vestido blanco, el lunar y los labios rojos.
- Si ustedes (salir) antes de casa, no (perder) el tren.
- Si (repasar, tú) la lección otra vez, no (sacar) tan mala nota en el examen.
- Yo nunca le (dejar) conducir mi coche con lo mal que él conduce.
- Ellas (venir), si las (llamar, nosotras).
- Yo sé que a ustedes les (gustar) ir de vacaciones con sus padres pero aún tienen que ir al colegio.
- ¿El mayordomo era el asesino? ¡Yo nunca lo ! (sospechar)
- Yo no sabía que ya (adoptar, tú) un niño. La última vez que hablamos, lo estabas pensando pero no te habías decidido.
- No sabía que tus padres (mudarse) a otra casa fuera de la ciudad. Llevaban toda la vida viviendo en el mismo apartamento.
B: ¿Qué concierto? ¿El del hermano de Lara?
A: Sí, ¡qué aburrimiento! Tres horas de música clásica. Y ni siquiera eran buenos músicos.
B: Si me (hacer) caso y te (quedar) en casa conmigo viendo una película, no te (aburrir).
A: Te tendría que haber hecho caso. Pero no fue sólo la música…además Lara se enfadó conmigo porque yo estaba rebufando toda la noche.
B: ¿Por qué se enfadó contigo? Claramente, tú no querías estar allí porque no te gustaba la música. Yo (entender) la indirecta.
A: Pero ella se lo tomó mal porque era su hermano el que estaba en el escenario.
B: Bueno, si yo (estar) en su situación, también (enfadarse).
A: No es para tanto. No a todo el mundo le gusta la música clásica.
B: Lo importante es que fuiste a apoyar al hermano de tu amiga y eso es lo que cuenta.
A: Ojalá ella lo (ver) de esa forma.