| Marta: | Es jueves, 18 de septiembre de 2014. ¡Bienvenidos a un nuevo episodio de News in Slow Spanish! |
| Rylan: | ¡Hola a todos! Hoy tenemos un gran programa para todos vosotros. Espero que disfrutéis de nuestra discusión sobre los temas de actualidad. |
| Marta: | ... ¡y nuestra conversación sobre la gramática y las expresiones españolas! |
| Rylan: | ¡Por supuesto! La gramática y las expresiones son mis segmentos favoritos del programa....hmm en realidad, la discusión sobre los temas de actualidad también es mi segmento favorito. |
| Marta: | Así que todos los segmentos de nuestro programa son tus favoritos, ¿no? |
| Rylan: | ¡Sí, Marta, todos ellos! |
| Marta: | ¡Muy bien! Pero, vamos a empezar con los temas de actualidad. Hoy hablaremos de la amenaza del ébola a la seguridad mundial, el voto del parlamento catalán por un referéndum sobre la independencia de España, una nueva investigación que sugiere que el cerebro tiene la capacidad de adaptarse y compensar los signos tempranos de la enfermedad de Alzheimer, y, por último, un informe de una maratón muy al estilo francés – ¡la Marathon du Médoc! |
| Rylan: | ¡Excelente selección de historias, Marta! ¡Tengo muchas ganas de discutirlas contigo! |
| Marta: | ¡Yo también, Rylan! Pero, vamos a continuar. El segmento de gramática del programa tendrá un montón de ejemplos del tema de gramática de hoy - Las formas no personales del verbo: el infinitivo. Y para concluir nuestro programa, vamos a tener un diálogo que muestra los usos de otro proverbio español - Ser una mosquita muerta. |
| Rylan: | ¡Perfecto! ¡Estoy listo! |
| Marta: | Bueno, en ese caso, ¡qué comience el espectáculo! |
El presidente Barack Obama habló el martes en el Centro para el Control y Prevención de Enfermedades en Atlanta. Anunció un aumento importante en la respuesta de Estados Unidos al brote de ébola en África Occidental. Obama calificó el brote como “una amenaza potencial para la seguridad mundial”.
Cerca de uno coma ocho (1,8) millones de personas participaron en una manifestación masiva el jueves pasado en Barcelona por el derecho a votar sobre la independencia de Cataluña de España. Los manifestantes formaron una “V”, con hebras de once (11) kilómetros de gente reunida allí. La “V” significa “Votar” (Votar) y “Voluntat” (Voluntad). El presidente de Cataluña Artur Mas se ha comprometido a realizar una votación al estilo referéndum el 9 de noviembre.
El gobierno central de España se opone a cualquier movimiento hacia la independencia. Su aprobación es constitucionalmente requerida para que el referéndum sea legal. Ayer, el Presidente del Gobierno Mariano Rajoy habló a los miembros del parlamento. “Los referendums de independencia de Escocia o Cataluña son como un torpedo a la integración europea”, dijo Rajoy. Les dijo a los parlamentarios que tales procesos crean “más recesión e
Un estudio dirigido por investigadores de la Universidad de California sugiere que el cerebro tiene la capacidad de adaptarse y compensar cualquier signo temprano de la enfermedad de Alzheimer. El descubrimiento fue publicado en la edición del 14 de septiembre de la revista “Nature Neuroscience”.
En el estudio participaron setenta y una (71) personas adultas sin signos de deterioro mental. Se mostraron varias imágenes a veintidós (22) jóvenes y cuarenta y nueve (49) adultos. Más tarde, se les pidió que recordaran los detalles de las imágenes que habían visto. Los investigadores examinaron su función cerebral mediante imágenes de resonancia magnética funcional. Los escáneres cerebrales mostraron que dieciséis (16) de los sujetos adultos tenían depósitos amiloideos. Estos son tejidos de proteína que normalmente se encuentran en los cerebros de pacientes de Alzheimer.
Todos los partic
La Marathon du Médoc se llevó a cabo durante el fin de semana en la región vinícola cerca de Burdeos, Francia. El 13 de septiembre, diez mil (10.000) corredores compitieron en esta carrera anual que es una celebración de la gastronomía francesa y la tradición vinícola.
Los participantes se reunieron en la ciudad de Pauillac en la zona de Médoc de Burdeos para correr un total de cuarenta y dos (42) kilómetros a través de algunos de los mejores viñedos del mundo. Por el camino, los corredores pararon en castillos para degustar delicias francesas como las ostras y el queso y beber el vino de la tierra.
La maratón es temática cada año y, para la carrera de este año, los competidores tuvieron que disfrazarse bajo el tema “Carnaval en todo el mundo”. Los participantes tenían seis horas y treinta (30) minutos para terminar la carrera. Este año la carrera tuvo un número récord de participa
| Marta: | Hoy he escuchado un programa de radio que se llama “A vivir que son dos días”. ¿Lo has escuchado alguna vez, Rylan? |
| Rylan: | ¿A vivir que son dos días? Yo creía que eso era un refrán español. |
| Marta: | Bueno, también lo es. La expresión en concreto es “a vivir que son cuatro días… y dos lloviendo”. |
| Rylan: | Ya entiendo, cuatro días menos dos días lloviendo… te quedan dos días de buen tiempo. ¡A vivir que son dos días! Menudo título para un programa de radio. |
Idiomatic Uses of the Infinitve:
A. A+INFINITIVE: this idiom has an imperative value hence it's used to command.Ya hemos hecho todos los deberes...ahora, ¡a jugar!We have already done our homework...now, ¡let's play!
¡A callar! No puedo concentrarme con tanto ruido.
Shut up! I can't focus with all this noise.
B. AL+INFINITIVE: time expression that it is used to express that the action introduced by the infinitive takes place at the same time as the action introduced by the main verb. It's equivalent to "cuando+indicative verb".
Al entrar por la puerta, se cayó el espejo que había colgado en la pared. (Cuando entré por la puerta...)
When I entered through the door, the mirror hung on the wall fell.
Se derrumbó al conocer la noticia de la muerte de su abuela. (...cuando conoció la noticia...)
He collapsed when he heard the news of his grandmother's death.
C. CON+INFINITIVE: this idiom has a concessive/conditional value and it's equivalent to "aunque" (although) or "si" (if).
Con ponerle una pizca de sal basta para que el cocido sepa bien. (Si le pones...)
Just by adding a pinch of salt it's enough for the stew to taste good.
Piensa que con hablar más alto mi amigo alemán le va a entender mejor. (Piensa que si le habla...)
He thinks that just by speaking louder my German friend will understand him better.
D. DE+INFINITIVE: this idiom has a conditional value and it's equivalent to "Si+indicative or subjunctive verb".
De tener vacaciones la semana que viene, me iría a Cuba. (Si tuviera vacaciones...)
If I were on vacation next week, I'd go to Cuba.
De sacar una matrícula de honor en el examen, sus padres le comprarán el coche. (Si saca una matrícula de honor...)
If he gets an A on the exam, his parents would buy him a car.
E. POR+INFINITIVE: this idiom has a causal value and it's equivalent to "porque/puesto que/como + indicative verb).
El hombre fue detenido por llevar un arma encima cuando caminaba por la calle. (...porque llevaba un arma...)
The man was arrested for carrying a weapon when he was walking on the street.
Por no tener los permisos oportunos, le cerraron la discoteca. (Como no tenía los permisos...)
They closed his nightclub for not having the proper permits.
The Infinitve in instructions and questions:
The infinitive is often used as equivalent to the imperative instructions, signs or in questions in advertising.Abrir envase. Colocar la pizza en el horno. Cocinar durante 35 minutos.
Open package. Put pizza on oven rack. Cook for 35 minutes.
No pasar.
Do not cross.
No fumar.
No smoking.
¿Por qué no comprar dos y pagar sólo uno?
Why not buying two and paying just for one?
| Marta: | Tanto en el mundo del cine como en la literatura e incluso en la vida real, hay mujeres que parecen unas mosquitas muertas y después… son unas malvadas de mucho cuidado. |
| Rylan: | ¿Unas mosquitas muertas? ¡Ya entiendo! Parecen dulces y encantadoras, pero después son malas, malas de verdad. |
| Marta: | O también las hay que aparentan ser tímidas y resultan ser más atrevidas que nadie. |
| Rylan: | Oh, ahora me acuerdo de… “Superman”. Un superhéroe con superpoderes que vive como un tímido periodista que trabaja en un periódico de Metropolis. |
Esta expresión también se puede encontrar como “ser/parecer una mosca muerta” o “tener cara de mosca/mosquita muerta” con el mismo significado.
El origen de esta expresión es desconocido pero se dice que un cierto origen puede ser el siguiente. Cuando la gente está comiendo en la mesa y entra una mosca en el comedor, ésta es bastante molesta ya que no para de volar alrededor de la comida y de agobiar a los comensales. Si alguien es lo suficientemente rápido para golpear la mosca, ésta puede caer sobre la mesa pareciendo que está muerta pero en realidad solo está aturdida con lo que en unos pocos minutos volverá a sobrevolar la mesa y a molestar de nuevo. Cuando todo el mundo pensaba que la mosca estaba muerta, ésta reapareció y de ahí puede que se aplicara esta situación para describir a personas que aparentan ser una cosa y luego son otra.
Una expresión equivalente en inglés sería “to look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth” o “to be a snake in the grass”.
Ejemplo 1:
- Oye, no sé si deberíamos planear el despido de Laura enfrente de Carolina. Algo me dice que no podemos fiarnos de ella.- ¿Carolina, la secretaria del director? Va, no te preocupes. Esa es una mosquita muerta, no va a decir nada.
- Sí, sí una mosquita muerta. Esa le cuenta todo al director. De verdad tiene algo que me hace no fiarme de ella.
- Bueno tarde o temprano el director se tendrá que enterar así que no importa que nos escuche durante nuestras reuniones, ¿no?
- Listen, I don’t know if we should plan Laura’s dismissal in front of Carolina. Something tells me that she cannot be trusted.
- Carolina, the director's secretary? Don’t worry. She’s a snake in the grass, she will not say anything.
- Yeah, yeah a snake in the grass. She tells the director everything. She really has something that makes me not trust her.
- Well eventually the director will have to find out so we should not care if she listens to us during our meetings, right?
Ejemplo 2:
No me fio de la gente que parece una mosquita muerta. Mi madre siempre me decía que nunca te debes fiar de la gente que no aparenta lo que es porque esconden algo malo.I don’t trust people who look as if butter wouldn’t melt in their mouth. My mother used to tell me that you should never trust people who don’t show their real personality because they hide something bad.
Ejemplo 3:
- Verónica le ha pedido el divorcio a Mauricio. Pero eso no es todo. Quiere quedarse con la casa, el coche, el apartamento de la playa y los dos perros, entre otras muchas cosas.- ¡Guau! Y eso que parecía una mosquita muerta. Espero que el juez sea benevolente y haga una separación de bienes equitativa.
- Ya veremos. El padre de Verónica es abogado y uno de los mejores del país en temas de divorcios.
- Vaya o sea que Verónica se va a salir con la suya.
- Veronica has filed for divorce to Mauricio. But that's not all. She wants to keep the house, the car, the beach apartment and the two dogs, among other things.
- Wow! And she looked as if butter wouldn’t melt in her mouth. I hope the judge is lenient and makes an equitable separation of property.
- We'll see. Veronica's father is a lawyer and one of the best in the country on divorce issues.
- Wow so Veronica is going to get away with it.
- estallar la bomba, se rompieron todos los cristales del edificio.
- Llevo todo el día trabajando. En cuanto llegue a casa, ¡ descansar!
- venir, avísame por si no estoy en casa.
- Sólo nos queda la habitación del segundo piso pintar.
- Tropecé con una piedra caminar hacia tu casa.
- prestarme unos doscientos dólares ya me apaño hasta final de mes.
- ¡ trabajar! No os pago por hacer el vago.
- comer verduras, sólo comería coliflor. Las demás no me gustan.
- sacar la basura sin cerrar bien la bolsa, me manché los zapatos.
- Creo que comprar 3 kilos de carne, 2 de patatas y bebida, tendremos suficiente para todos.
A: Esta mañana me tenía que con mis jefes para la nueva política de empresa que entrará en vigor pronto.
B: ¿Y qué ha pasado?
A: Pues ayer por la noche me fui a tarde preparando la reunión y esta mañana me he quedado dormido.
B: ¡Oh no! Habrás tenido que pitando de casa.
A: Sí. ¡Como un rayo! He decidido en tren para ahorrar tiempo al buscar aparcamiento pero el tren ha tardado un montón en , con lo que ya se me hacía tardísimo.
B: Cuánta más prisa tienes, más cosas te pasan. Pero al final, ¿has llegado a tiempo a la reunion?
A: Por suerte, lo he conseguido. Justo a tiempo.
B: ¿Y de qué trataba la reunión?
A: Los sindicatos querían una mejora en las condiciones de los camioneros que hacen las entregas a domicilio.
B: Y los jefes no estaban dispuestos a cambiar las condiciones, ¿verdad?
A: Al principio, no. Primero querían las propuestas de los sindicatos y después tomar una decisión. Pero finalmente, han cedido a las propuestas de los sindicatos y las nuevas condiciones de trabajo se llevarán a cabo.
B: ¡Qué bien! En pocas empresas los jefes escuchan a los sindicatos.