| Marta: | Es jueves, 15 de mayo de 2014. ¡Bienvenidos a un nuevo episodio de News in Slow Spanish! |
| Rylan: | ¡Hola a todos nuestros oyentes! ¡Bienvenidos al programa! |
| Marta: | Hoy, vamos a hablar de un accidente en una mina de carbón en Turquía que dejó muchos mineros muertos, una decisión del Tribunal Europeo que ordena a Turquía a compensar a Chipre por la invasión de 1974, un estudio que afirma que aplicar una corriente eléctrica al cerebro podría permitir a los soñadores obtener el control de sus sueños y, finalmente, los resultados del concurso musical Eurovisión. |
| Rylan: | Marta, si pudiera controlar mis sueños, ¡yo sería la persona más feliz del mundo! |
| Marta: | ¿Pesadillas, Rylan? |
| Rylan: | No son pesadillas, pero sí que tengo algún sueño vergonzoso de vez en cuando. |
| Marta: | Eso nos pasa a todos de vez en cuando. Pero, vamos a continuar. En la segunda parte del programa vamos a discutir la gramática y las expresiones de nuestro idioma. El tema de gramática que hemos elegido para el programa de hoy es la conjugación y usos de los verbos reflexivos. Y concluimos nuestro programa con una nueva expresión española - Al pie de la letra. |
| Rylan: | ¡Excelente Marta! ¿Estamos listos para iniciar el programa? |
| Marta: | Sí, estamos listos. ¡Qué empiece el espectáculo! |
El martes, una explosión en una mina de carbón en Turquía dejó al menos doscientos treinta y ocho (238) muertos. La explosión, que causó que un pozo se derrumbara, ocurrió en la ciudad occidental de Soma. Más de trescientos cincuenta (350) mineros ya han sido rescatados de la mina.
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos dictaminó el lunes que Turquía debe pagar noventa (90) millones de euros a Chipre en concepto de daños y perjuicios por su invasión de 1974. El mayor tribunal de derechos humanos de Europa ordenó a Turquía a pagar treinta (30) millones de euros a los familiares de las personas que desaparecieron durante la invasión y otros sesenta (60) millones de euros a los grecochipriotas que viven en la península de Karpas, ubicada en el norte de Chipre.
Turquía dijo el martes que no pagará por los daños y perjuicios. El ministro de Exteriores Ahmet Davutoglu dijo que el fallo es injusto y dijo que culpa a Turquía por la división de Chipre. Él considera el fallo como “el mayor golpe a un proceso por una solución razonable”. El fallo se produjo mientras los líderes turcos y grecochipriotas están haciendo nuevos esfuerzos para reconciliar las diferencias y reu
Un estudio de la revista Nature Neuroscience publicado en Internet el domingo asegura que aplicar corriente eléctrica al cerebro podría permitir a los soñadores a hacerse con el control de sus sueños. Los hallazgos son los primeros en demostrar que la inducción de ondas cerebrales de una frecuencia específica produce el sueño lúcido, un estado en el que el soñador es consciente de que está soñando.
El estudio fue dirigido por la psicóloga Ursula Voss, de la Universidad Goethe en Frankfurt, Alemania. Los científicos hicieron pruebas a veintisiete (27) participantes durante varias noches. Después de tres minutos de sueño ininterrumpido en fase REM, se les aplicó una débil corriente eléctrica alterna en el cuero cabelludo. Los voluntarios de la investigación experimentaron un sueño lúcido, según dijeron cuando despertaron. Los durmientes dijeron que podían reconocer que estaban soñando e
En la noche del pasado sábado, veintiséis (26) países compitieron en la gran final del quincuagésimo noveno (59ª) Festival de la Canción de Eurovisión en Copenhague, Dinamarca. La cantante austríaca Conchita Wurst se convirtió en el ganadora con una canción titulada “Rise Like a Phoenix”. La actuación dio lugar a la primera victoria de Austria en el concurso en varias décadas. Los Países Bajos y Suecia quedaron en segundo y tercer lugar respectivamente.
Conchita Wurst es una drag queen creada por el cantante de veinticinco (25) años de edad llamado Thomas Neuwirth. Ella es muy popular en su país y es famosa por sus puntos de vista sobre el género y la sexualidad. Para la actuación del sábado, la cantante se presentó con un vestido largo y brillante y luciendo una barba. Después de su victoria, dijo que “esta noche está dedicada a todo aquel que cree en un futuro de paz y libertad”. Má
| Marta: | La moda ha cambiado incluso en el baile andaluz. Ahora las bailaoras de flamenco no se ponen el mantón de manila muy frecuentemente… |
| Rylan: | ¿El mantón de manila? Y… ¿eso qué es? ¿Cómo se visten ahora y cómo se vestían antes las bailaoras de flamenco, Marta? |
| Marta: | Pues… antiguamente las bailaoras se vestían con vestidos de lunares con escotes pronunciados muy ajustados al cuerpo hasta las caderas. La falda era larga hasta los tobillos y con grandes volantes para dar sensualidad al movimiento… se tapaban los hombros y el escote con un mantón que se abrochaban con un alfiler o también se lo ataban a la cintura. |
Compare these two sentences:
--Yo me lavo. I wash myself.
Lavarse is a reflexive verb.
--Yo lavo los platos. I wash the dishes.
Lavar is not a reflexive verb.
The infinitive of reflexive verbs ALWAYS ends with the reflexive pronoun se. To conjugate reflexive verbs, the reflexive pronoun se is detatched from the infinitive and preceeds the verb. Reflexive pronouns (me, te, se, nos, os, se) agree with the subject.
lavarse
yo me lavo, tú te lavas, él/ella/usted se lava
nosotros/as nos lavamos, vosotros/as os laváis, ellos/as/ustedes se lavan
ponerse
yo me pongo, tú te pones, él/ella/usted se pone
nosotros/as nos ponemos, vosotros/as os ponéis, ellos/as/ustedes se ponen
These are some common reflexive verbs:
| acostarse | to go to bed |
| afeitarse | to shave |
| bañarse | to bathe, to take a bath |
| cepillarse (el pelo, los dientes) | to brush one’s hair, teeth |
| despertarse | to wake up |
| desvestirse | to get undressed |
| dormirse | to fall asleep |
| ducharse | to shower, to take a shower |
| lavarse | to wash oneself |
| levantarse | to get up |
| maquillarse | to put on makeup |
| peinarse | to comb one’s hair |
| perfumarse | to put perfume on |
| ponerse (ropa) | to put on (clothes) |
| quitarse (ropa) | to take off (clothes) |
| rascarse | to scratch oneself |
| secarse | to dry oneself |
| sentarse | to sit down |
| vestirse | to get dressed |
Siempre me quito los zapatos antes de entrar en casa.
I always take off my shoes before I go inside the house.
No todas las mujeres nos maquillamos.
Not all of us women, put makeup on.
No todos los hombres se afeitan cada día.
Not all men shave every day.
Ayer nos acostamos tarde.
Last night we went to bed late.
¿Cuántas veces al día te cepillas los dientes?
How many times a day do you brush your teeth?
En los países que no llueve mucho, bañarse es un lujo.
In the countries where it doesn’t rain much, taking a bath is a luxury.
Cada día me levanto a la hora que quiero.
Every day I get up anytime I want.
¿Qué ropa os pusistéis para la fiesta?
What clothes did you guys put on for the party?
Me pregunto cuántas veces al día se visten y se desvisten las modelos.
I wonder how many times a day models get dressed and undressed.
| Marta: | Hay cosas que uno no se puede tomar al pie de la letra, ¿no crees, Rylan? |
| Rylan: | Mm… ¿Cómo qué? ¿Qué es lo que no nos podemos tomar al pie de la letra? |
| Marta: | Bueno…. las expresiones, por ejemplo. |
| Rylan: | Yo las expresiones me las tomo muy en serio, Marta. Son la salsa del idioma... |
| Marta: | Claro, tienes toda la razón. Pero, no te las puedes tomar al pie de la letra y por eso tenemos que aprender su significado. Por ejemplo, si discutimos, nos enfadamos por cualquier motivo y te mando a freír espárragos… no te irás a la nevera a coger un puñado de espárragos y te los vas a poner a freír para cenar, ¿verdad? |
Esta expresión también puede tener el sentido de entender algo tal y como una persona lo dice sin buscar otras interpretaciones o sentidos figurados, ya sea verdad o mentira lo que esa persona dice.
Los verbos usados más comúnmente con esta expresión son “seguir”, en “seguir al pie de la letra” y “tomar”, en “tomar al pie de la letra”.
El origen de esta expresión se debe a la frase en latín, ad pedem litterae, que significa “al pie de lo escrito”, es decir, “al final de la página” o “a pie de página”. Antiguamente, los estudiantes, glosadores o copistas solían escribir anotaciones bajo el texto original durante sus estudios. Esas notas eran subjetivas de lo que ellos entendían del texto original, es decir, no respetaban el texto original y curiosamente, el origen de esta expresión se debe a lo contrario de lo que la expresión significa hoy en día.
Una expresión equivalente en inglés sería “to take (something) literally” o “to follow to the letter”.
Ejemplo 1:
- El pasado fin de semana compré muchos muebles para mi nuevo piso pero muchos de ellos no quedaron como se ven en la foto.- Seguramente no seguiste el manual al pie de la letra y por eso no quedaron bien montados.
- Sí, sí que lo hice. O al menos, eso es lo que creo. Yo creo que algunos de esos muebles están defectuosos. O a lo mejor, a mí no se me da bien montar muebles.
- Vamos a hacer una cosa. Este sábado me paso por tu casa y te ayudo a desmontarlos y a montarlos de nuevo a ver si quedan mejor, ¿qué te parece?
- Las weekend I bought a bunch of furniture for my new apartment but most of the pieces didn’t come out the way they look in the picture.
- You probably didn’t follow the instructions to the letter and that’s why they don’t look good when you assembled them.
- Yes, yes I did. Or at least I think I did. I think some of the pieces are faulty. Or perhaps, I am not good at putting furniture together.
- Let’s do something. I’ll stop by this Saturday and I’ll help you put apart and reassemble them again to see if they look any better, what do you think?
Ejemplo 2:
Aunque el doctor me dijo que siguiera las instrucciones del medicamento al pie de la letra, no lo hice y acabé en el hospital con una infección de garganta terrible.Even though the doctor told me to follow the drug facts to the letter, I didn’t do it and I ended up in the hospital with a terrible throat infection.
Ejemplo 3:
- Carmen nos explicó que su hijo se colgó del pelo de su profesora en clase de literatura.- No te tomes al pie de la letra lo que dice Carmen. Ya sabes lo que le gusta exagerar.
- Yo me creo que ese niño hiciera eso. Ese niño es un trasto y siempre le castigan en la escuela por estar haciendo trastada tras trastada.
- Sí pero, ¿no crees que colgarse del pelo de una persona es un poco demasiado? ¡Habría dejado a su profesora calva!
- Carmen told us that her son hanged from her teacher’s hair in literature class.
- Don’t take anything Carmen says literally. You know how dramatic she can be.
- I do believe that kid did that. That kid is a rascal and he’s always getting punished in school for doing one prank after another.
- Yes but don’t you think hanging from someone’s hair is a bit too much? He would have left his teacher bald!
Note: All sentences require the present tense.
- La peluquera el cabello de Daniela. (peinar/peinarse)
- Sara, ¿ las manos? (lavar/lavarse)
- Ahora yo en la bañera. (bañar/bañarse)
- El barbero la barba de Ricardo. (afeitar/afeitarse)
- Los caballeros el sombrero para saludar a las damas. (quita/quitarse)
- Nosotras nunca . (maquillar/maquillarse)
- Cada noche mi gato y yo en el sofá. (dormir/dormirse)
- Las damas de honor elegantemente para la boda. (vestir/vestirse)
- ¿Usted solo? (vestir/vestirse)
- Carmela la casa con ambientador. (perfumar/perfumarse)
- Yo, cuando estoy nervioso, me la nariz. (rascar/rascarse)
- ¿Cuántas veces por semana el pelo vosotras? (lavar/lavarse)
- El cocinero la lechuga y los tomates para preparar una ensalada. (lavar/lavarse)
- Una maquilladora profesional a los actores. (maquillar/maquillarse)
- Luisa la alfombra con un cepillo especial. (cepillar/cepillarse)
Note: All sentences require the present tense.
- Nosotros sólo los fines de semana. (perfumar/perfumarse)
- ¿A qué hora vosotros los domingos? (levantar/levantarse)
- ¿Ustedes no todos los días? (duchar/ducharse)
- Belén la moto de su hermano. (lavar/lavarse)
- Mis vecinos muy tarde. (acostar/acostarse)
- Anita el pelo con una toalla. (secar/secarse)
- El biblioteario los libros en las estanterías. (poner/ponerse)
- Ellos el abrigo porque hace mucho calor. (quitar/quitarse)
- Los niños los pinceles con un trapo viejo. (secar/searse)
- Juanjo a sus hijos cada mañana para ir a la escuela. (despertar/despertarse)
A: Como no te des prisa, vas a (perder/perderse) el tren.
B: ¡El tren sale en dos horas! Aún tengo que (duchar/ducharse), afeitarme (afeitar/afeitarme) y hacer la maleta.
A: No te va a dar tiempo con lo que tú tardas en . (preparar/prepararse)
B: En vez de (meter/meterme) prisa, podrías ayudarme a preparar la maleta, por ejemplo. Así yo puedo ir haciendo otras cosas.
A: ¡Vale! ¿Qué ropa tienes que (llevar/llevarte) en la maleta?
B: Pon dos trajes para la reunión de mañana y el jueves. Un par de tejanos, camisas, zapatos y también mete ropa interior y camisetas.
A: De acuerdo. Ahora sólo tengo que (encontrar/encontrarse) todo eso en este caos que tú llamas armario.
B: ¡Oye, no soy tan desordenado! Sólo no he tenido tiempo de recoger.
A: Venga, ¡ves a (bañar/bañarse) ya!
B: ¡Ya voy, ya voy! ¡Me estás poniendo nervioso con tantas prisas!
A: ¡Es que ahora ya sólo falta una hora y media para que salga el tren!
B: ¡Y la estación está a menos de veinte minutos de aquí!
A: Bueno, como quieras, pero si pierdes el tren, no quiero oír tus lloros.