Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

24 June 2014

Episode #55

17 June 2014

Episode #54

10 June 2014

Episode #53

3 June 2014

Episode #52

27 May 2014

Episode #51

20 May 2014

Episode #50

13 May 2014

Episode #49

6 May 2014

Episode #48

29 April 2014

Episode #47

Speed 1.0x
/

Introduction

María: Es martes, 27 de mayo de 2014. ¡Bienvenidos a nuestro programa semanal, News In Slow Spanish Latino!
Jorge: ¡Hola a todos!
María: Hoy les tenemos un programa muy interesante. Primero, hablaremos de acontecimientos recientes. Hablaremos de un hombre que secuestró a una adolescente para convertirla en su esposa; de la sentencia de 6 años en prisión que tendrá que cumplir el ex presidente de Guatemala; del premio de la OEA a dos estudiantes de la comunidad wichí; y, para finalizar, de lo que José Mujica, presidente de Uruguay, tiene que decir sobre las corbatas.
Jorge: ¡Excelente! ¿Y qué nos tienes para la segunda parte?
María: Abriremos la segunda parte del programa con nuestro diálogo gramatical, cuyo tema para hoy es el Condicional. Cerraremos la emisión con la expresión latinoamericana: Gato escaldado, del agua fría huye.
Jorge: Gracias, María. ¿Estás lista para empezar?
María: ¡Claro! No perdamos más tiempo. ¡Que comience el espectáculo!

Un hombre secuestra a una adolescente y la obliga a casarse con él

27 May 2014

Una corte del estado de California ha acusado a un hombre llamado Isidro García de secuestrar y retener a una adolescente mexicana durante 10 años. Luego de ponerse en contacto con su hermana a través de la red social Facebook, la mujer se presentó a la policía el lunes 19 y finalmente denunció a su captor.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Ex-presidente de Guatemala condenado a seis años de prisión

27 May 2014

Una corte de Nueva York sentenció al ex-presidente guatemalteco Alfonso Portillo a pasar 5 años y 10 meses en prisión por aceptar un soborno de Taiwan. Las coimas provinieron de una cuenta bancaria de Nueva York, por lo cual la ciudad tiene jurisdicción sobre la causa. Portillo, que fue extraditado a Estados Unidos el año pasado, también deberá pagar 2,5 millones de dólares de multa.

Durante la audiencia del martes pasado, Portillo pidió perdón por sus errores y habló de sus logros durante su mandato. Desde su arresto en 2010, el ex-presidente ya ha estado en prisión casi cuatro años. El juez encargado de la causa, Robert Patterson, aún no ha decidido si el ex-mandatario cumplirá el resto de su condena en Guatemala o Estados Unidos.

En marzo, Portillo se había declarado culpable de recibir el soborno. Portillo recibió el dinero mientras fue presidente del país centroamericano entre

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La OEA premia a dos estudiantes de la comunidad “wichí”

27 May 2014

Dos estudiantes de la etnia wichí fueron distinguidos por la Organización de Estados Americanos (OEA) en la Feria Internacional de Ciencias de Intel, que se desarrolló del 13 al 16 de mayo en Los Angeles, Estados Unidos. Mirian Gómez y Cristian Efraín Medina, pertenecientes a una pequeña escuela pública de la provincia de Formosa, en Argentina, fueron premiados por un proyecto para el mejoramiento de la harina de algarrobo.

Hay reservas insospechadas en las escuelas públicas argentinas. Ustedes son la exposición y la muestra del esfuerzo, la dedicación, el compromiso y la excelencia de la escuela pública, que puede preparar a los alumnos con los más altos niveles”, destacó el ministro de Educación argentino, Alberto Sileoni, al recibir a los chicos premiados.

El proyecto busca evaluar el rendimiento y mejorar la obtención de harina de algarrobo blanco, proponiendo cambios en el pr

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

El presidente de Uruguay critica el uso de la corbata

27 May 2014

El presidente de Uruguay, José Mujica, causó furor en las redes sociales luego de una entrevista transmitida en España el domingo 18 de este mes. El mandatario fue entrevistado por Jordi Évole para el programa “Salvados”, de la cadena La Sexta.

“La corbata es un trapo inútil que te ata el pescuezo”, dijo Mujica, justificando así su decisión de no vestir corbata durante una reciente visita a Barack Obama en Washington. El presidente defendió su vida austera, pero dijo que lamentablemente la palabra “austeridad” había sido “prostituida” recientemente en Europa. “Soy enemigo del consumismo. Por este hiperconsumo, estamos olvidando cosas fundamentales y gastando un esfuerzo humano en pavadas que poco tienen que ver con la felicidad humana”, agregó para completar.

El “Pepe” Mujica ha sido bautizado el “presidente más pobre del mundo”. Ha elegido no vivir en la residencia presidencial

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Conditional Tense

Jorge: María, ¿podrías contarme algo sobre la historia de El Dorado?
María: ¿Cómo, Jorge, no sabes nada sobre esta famosa leyenda?
Jorge: Me encantaría estar mejor informado, pero todo me resulta confuso. ¿Se trata de una leyenda o de un lugar que realmente existió? ¿Se encuentra en Colombia, en Guyana o en otro lugar?
María: Tienes razón. Es una historia un poco complicada. Sería bueno empezar de a poco. Yo creo que el término “El Dorado”, en general, se aplica a muchas creaciones fantásticas inventadas por los indios o imaginadas por los propios españoles en los años de la conquista.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

There are two different ways of considering the conditional. One considers the conditional as an another tense of the indicative mood, while the other considers the conditional as a mood itself. Both are currently accepted as valid.

The general idea of the conditional is to describe hypothetical or uncertain events that are contingent on another set of circumstances.

Me comería un trozo más de pastel si no me doliera la barriga.
I would eat another piece of cake if my tummy didn't hurt.

Hablaríamos con el hermano de Pablo si no fuera tan antipático.
We would talk to Pablo's brother if he wasn't that rude.

The conditional, as well as the future, is the tense that is easier to conjugate. It is formed with the infinitive of the verb plus the endings ía, ías, ía, íamos, íais, ían.


Note: It's very unusual to find an irregular verb of the first conjugation (-AR) in the conditional

CantarBeberVivir
Yocantar-íabeber-íavivir-ía
cantar-íasbeber-íasvivir-ías
Él/Ellacantar-íabeber-íavivir-ía
Nosotroscantar-íamosbeber-íamosvivir-íamos
Ellos/Ellascantar-íanbeber-íanvivir-ían


Although the conjugation of the verb is easy, there are, like in the other tenses, irregular verbs. Here are the most common irregular verbs in the conditional:


1.- change the vowel in the end of the infinitive for a "d"
Poner
Yopondr-ía
pondr-ías
Él/Ellapondr-ía
Nosotrospondr-íamos
Ellos/Ellaspondr-ían

Verbs that take the same irregularity: tener valer, salir, venir, and other verbs that contain poner, tener, or venir such as componer, mantener, convenir, etc.


2.- drop the vowel in the end of the infinitive
Querer
Yoquerr-ía
querr-ías
Él/Ellaquerr-ía
Nosotrosquerr-íamos
Ellos/Ellasquerr-ían

Verbs that take the same irregularity: saber, caber, poder and haber


3.- drop a vowel and a consonant
Hacer
Yohar-ía
har-ías
Él/Ellahar-ía
Nosotroshar-íamos
Ellos/Ellashar-ían

Verbs that take the same irregularity: decir, and satisfacer

Gato escaldado, del agua fría huye

María: Hoy hizo bastante calor, ¿no crees Jorge?
Jorge: Sí, suficiente para hacerme sudar un poco. Pero me encanta el calor, porque el calor significa que llega el verano y el verano significa playas, parrilladas, sandalias, bebidas refrescantes y sobre todo, ¡mucha diversión!
María: El verano es lindo, es verdad, pero ahora que estamos empezando a tener días más soleados, no olvides usar tu protector solar.
Jorge: No te preocupes. Yo siempre voy a la playa con crema de factor de protección solar alto. 30 como mínimo.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

En el idioma español tenemos muchos refranes con un protagonista felino. Existen varias teorías de porqué los gatos figuran tan seguido en nuestras expresiones, pero la más simple es quizás también la más probable: Así como los perros, los gatos son compañeros constantes en nuestras vidas y al observar sus peculiares hábitos, es inevitable que encontremos en ellos paralelos a nuestras propias personalidades. La frase “el gato escaldado, del agua fría huye” habla de cómo nos afectan las experiencias traumáticas. Expresa la idea de que luego de una experiencia dolorosa, nos volvemos precavidos y desconfiados con la intención de evitar que se repita el mismo trauma. Al igual que los gatos, nosotros también tenemos un instinto natural de autoconservación.

Este refrán es de orígen coloquial y tiene varias versiones distintas. Algunos dicen que un perro es el escaldado, mientras que otros prefieren decir: al espantado, su sombra le espanta. Consideren también estas variaciones: A quien le ha picado una víbora, una soga enroscada lo espanta, o quien se ha quemado con leche, llora cuando ve una vaca. Como ven, la tradición oral produce versiones muy creativas, pero el mensaje permanece igual.

Decimos el gato escaldado, del agua fría huye para explicar porqué estamos nerviosos o tomando precauciones especiales. La frase implica que nuestra motivación es una experiencia pasada que sirvió de escarmiento y nos pone en alerta en situaciones similares, aún cuando el peligro es menor. El gato no huye del agua fría por un temor racional, sino porque le recuerda al agua caliente que una vez lo escaldó.

En inglés la frase equivalente es “once bitten, twice shy”, pero la frase más conocida que expresa el mismo mensaje es: “Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me”.

Ejemplo 1:

Descubrí que era alérgico a las picaduras de abeja de la peor manera posible. Cuando tenía 11 años, me picó una cuando estaba sólo en el bosque atrás de mi casa. Para cuando finalmente me encontró mi mamá, estaba hinchado como una pelota morada, ¡fue horrible! Desde entonces soy como un gato escaldado cada vez que escucho cualquier zumbido.
I found out I was allergic to bee sting in the worst possible way. When I was 11 years old I got stung by one when I was out by myself in the woods behind my house. By the time my mom finally found me, I was swollen like a purple ball, it was horrible! Ever since then I’m once bitten, twice shy every time I hear any kind of buzzing sound.

Ejemplo 2:

Mi prima es la eterna soltera porque le tiene pánico a las citas. Una vez hace años su mamá la envió a una cita a ciegas y la experiencia fue tan horrible que ahora cuando cualquier tipo la invita a salir ella huye del agua fría, como gata escaldada.
My cousin is the eternal bachelorette because she is scared to death of dates. Once a few years ago, her mother set her up on a blind date and the experience was so horrifying that now when any guy asks her out she runs away. Once bitten and twice shy.

Ejemplo 3:

Un día cuando Pepito era muy pequeño fue con su familia a la playa. Entró a chapotear en la orilla y unos minutos después regresó corriendo y llorando donde su mamá. ¡Algo lo había mordido en el pie! No le hizo una herida seria, una curita bastó, pero el susto fue suficiente para dejarlo como gato escaldado, ¡porque ahora ni a la piscina quiere entrar!
One day when Pepito was very small he went to the beach with his family. He went to splash around on the shore and a few minutes later he ran back crying to his mom. Something had bitten his foot! It wasn’t a serious wound, a band-aid was enough, but the scare was enough to leave him once bitten, twice shy because now he won’t even go in the pool!
Fill in the blanks with the appropriate form of the conditional. Pay special attention to the irregular verbs.
  1. ¿ (poder, tú) ayudarme con mis deberes de matemáticas?
  2. Yo en tu lugar (ponerse) la camisa azul con los jeans.
  3. En otra época, ese coche (valer) mucho dinero.
  4. A Marcelo le (encantar) ser astronauta. ¿Tú (querer) ser astronauta?
  5. Me (dar) mucho miedo caminar por esa calle tan oscura yo sola.
  6. ¿Tú crees que Marcos (salir) con esa chica?
  7. (hacer, nosotros) más comida, si más gente viniera a cenar.
  8. Saltar desde un avión a tres mil (3000) metros de altura (ser) la sensación más grande del mundo.
  9. Me (gustar) tener todo el dinero en el mundo para poder comprarme todo lo que quisiera.
  10. Si yo hiciera una fiesta, (venir) más gente que a la tuya.
  11. ¿Qué le (decir) el jefe a Pilar que está tan enfadada?
  12. Ella siempre dice que (cantar) en el coro de la iglesia si no estuviera tan ocupada.
  13. (aprender, ustedes) más español si practicarais más con los nativos.
  14. En ese coche no (caber) todos nosotros porque es muy pequeño.
  15. Me (comprar, yo) la chaqueta que vi en la tienda si estuviera en rebaja.


Complete the following dialog with the correct form of the Conditional tense.


A: Marcos, el mes pasado apliqué a la beca para estudios en el extranjero y ayer tuve la entrevista. Yo creo que me fue muy bien pero ahora estoy super nerviosa porque aún tengo que esperar varias semanas para que me den el resultado.
B: Seguro que te dan esa beca, Clara. Apuesto a que hiciste una entrevista perfecta. Entonces, si te dan la beca, ¿a qué país (ir, tú) a estudiar y por cuánto tiempo?
A: Pues aún no he decidido en qué país me (gustar, yo) estudiar. Aún no tengo claro qué materias (querer, yo) estudiar. Sólo sé que quiero estudiar en el extranjero.
B: Pero, una pequeña idea tienes que tener, ¿no? A ver, ¿en qué países del mundo (estar, tú) interesada en vivir?
A: A mí me (encantar, yo) estudiar en Japón. Me encanta la cultura japonesa: su historia, su arquitectura, el manga, el karaoke, el judo y otras muchas cosas más.
B: ¡A mí también me encanta la cultura japonesa!
A: Pues (deber, nosotros) ir juntos. ¡Te imaginas lo bien que nos lo (pasar, nosotros) juntos!
B: (viajar, nosotros) por todo el país...
A: ... (descubrir, nosotros) la cultura juntos...
B: ... (comer, nosotros) comida japonesa todo el día,
A: Y no nos (poner, nosotros) tristes porque (estar, nosotros) juntos para apoyarnos el uno al otro.
B: Y, ¿sabes si aún está abierto el período de inscripción para aplicar a esa beca?