| Marta: | Es jueves, 2 de septiembre de 2010. ¡Y dos somos también los que presentamos News in Slow Spanish! Así que, saludemos a Jullion. ¡Hola! |
| Jullion: | ¡Hola Marta, hola amigos! Oye, ¿has notado cómo nuestra ciudad ha cambiado desde la semana pasada? |
| Marta: | ¡Miles de personas han llegado a la ciudad! |
| Jullion: | ¡Sí! Los estudiantes han vuelto para iniciar el nuevo año académico en nuestras escuelas y universidades. |
| Marta: | ¡Oh, es difícil no darse cuenta de eso. Ayer vi a muchos estudiantes mudándose a los dormitorios y apartamentos en alquiler. Las calles de nuestra ciudad se llenaron de estudiantes descargando camiones de mudanza. Pero, es un gran momento. ¡Me alegra ver que regresan! |
| Jullion: | Yo también. Es muy bueno ver caras nuevas ... Pero bueno, vamos a iniciar nuestro podcast a continuación. ¿Qué tenemos en la sección de noticias del programa de hoy, Marta? |
| Marta: | Hoy hablamos del final de la misión de combate de EE.UU. en Irak, el comienzo de las conversaciones de paz entre israelíes y palestinos en la capital de EE.UU., la violencia relacionada con el narcotráfico en el norte de México, y una iniciativa ruso-china para proteger uno de los más hermosos animales, el tigre siberiano. |
| Jullion: | ¡Muy buenos temas! ¡Tengo muchas ganas de discutir estas noticias! |
| Marta: | ¡Yo también! |
| Jullion: | Y ¿qué tenemos en la segunda parte del programa? |
| Marta: | En la segunda parte del programa seguimos con los pronombres relativos en la sección de gramática. La expresión que hemos elegido para hoy es "De tal palo, tal astilla". |
| Jullion: | Oh, ¡es una gran expresión! ¡Me encantará hablar de eso! |
| Marta: | Y en el nuevo capítulo del Diario de Ernesto Madero, Ernesto intentará buscar al superviviente de la expedición de su abuelo mientras sus deberes en la universidad le mantienen ocupado. |
| Jullion: | ¿Todas las secciones suenan tan interesantes! ¿Podemos empezar hoy con Ernesto? .. ¿O con las expresiones? o .. |
| Marta: | ... vamos a empezar con las noticias, Jullion. |
| Jullion: | Hmm ... ¡buena idea! |
| Marta: | Pues, ¡allá vamos! |
El 31 de agosto de 2010, el presidente de Estados Unidos, Barack Obama, ha declarado el fin de las misiones de combate de Estados Unidos en Irak. En su discurso televisado desde el Despacho Oval, Obama dijo que Estados Unidos continuará apoyando al gobierno de Irak al mismo tiempo que busca centrar sus energías en la economía de Estados Unidos y la guerra en Afganistán.
Después de meses de negociaciones indirectas, los líderes palestinos e israelíes han acordado establecer un plazo límite de un año en las negociaciones directas. Las conversaciones de paz han comenzado hoy en Washington. Es el primer encuentro cara a cara en casi dos años que comenzará sin condiciones previas.
El presidente Obama ha invitado al presidente Mubarak de Egipto y al rey Abdullah de Jordania a asistir, en vista de su papel fundamental en este esfuerzo. Tony Blair, el representante especial del Cuarteto para Oriente Próximo, que comprende Estados Unidos, la ONU, la UE y Rusia, también ha sido invitado.
El grupo islámico Hamas, que controla la Franja de Gaza, rechazó las conversaciones directas ya que lo consideraba un intento de Estados Unidos de "engañar al pueblo palestino". Sin embargo, funcionarios de Estados Unidos dijeron que Hamas no tendría ningún papel en ellas.
El miércoles, 25 de agosto, la marina de México encontró setenta y dos (72) cuerpos en una fosa común en el estado de Tamaulipas, cerca de la frontera de Texas. Los cuerpos de catorce (14) mujeres y cincuenta y ocho (58) varones pueden ser los restos de los inmigrantes de otros países de América Latina. Fueron asesinados cuando trataban de abrirse camino a la frontera con Estados Unidos. El fiscal que investigaba la masacre está desaparecido. Desapareció el miércoles, 25 de agosto en la ciudad de San Fernando, donde los cuerpos de los inmigrantes fueron encontrados. Un oficial de policía de tránsito de la ciudad también ha desparecido.
Ha habido un aumento dramático de la violencia en el norte de México. La separación entre dos cárteles de droga locales se convirtió en una guerra. El poderoso cártel del Golfo y sus antiguos aliados, los Zetas, se disputan las rutas de contrabando hac
China y Rusia han acordado crear la primera zona de protección transfronteriza para proteger a los tigres siberianos. La zona incluirá la provincia nororiental china de Jilin y la región rusa de Primorie Krai. Ambos países también adoptarán un sistema de seguimiento conjunto para seguirles la pista a los tigres y realizarán estudios ecológicos conjuntos. Se estima que hay quinientos (500) tigres siberianos que viven en estado salvaje, de los cuales sólo unos veinte (20) viven en el noreste de China. Más del noventa y cinco por ciento (95%) de los tigres siberianos se encuentran ahora en Rusia debido a las estrictas medidas contra la caza furtiva y otras políticas eficaces de conservación. La población de tigres rusa se ha recuperado desde la década de los 50 y ha permanecido estable.
China prohibió el comercio internacional de huesos de tigre y productos relacionados en 1993. Sin emba
| Marta: | Hoy seguimos una semana más con los pronombres relativos, Jullion. Lo que significa que con ésta, ya serán cuatro lecciones. |
| Jullion: | ¡Ozú! Cuatro lecciones, no está nada mal. Mm…Me ha salido una expresión que tú no dices nunca Marta. Esta expresión, “ozú”, es muy propia de Granada. Allí la decíamos siempre. |
| Marta: | Es que hay tantas expresiones distintas, lo cual indica que la lengua española es muy rica y muy variada. |
| Jullion: | Así es, en Barcelona tu dirías, “caramba”, por ejemplo, que significa lo mismo que “ozú” en Granada. |
LO CUAL
The relative pronoun lo cual is used to refer to a complete idea in the antecedent, in example, a whole sentence. In order to be used, there must be an antecedent.Los meteorólogos han dicho que se acerca un huracán a la ciudad, lo cual ha puesto a la ciudad en alerta naranja.
Forecasters have said that a hurricane is approaching the city, which has put the city on red alert.
La empresa prometió un aumento de sueldo lo cual contentó a todo el personal.
The company promised a salary raise which satisfied all employees.
In all of these examples, lo cual can be substituted for lo que with no change in meaning.
Los meteorólogos han dicho que se acerca un huracán a la ciudad, lo que ha puesto a la ciudad en alerta naranja.
La empresa prometió un aumento de sueldo lo que contentó a todo el personal.
Lo cual can never be preceeded by a preposition when acting as a relative pronoun.
Este es el coche por lo cual pagué 15.000 dólares. - INCORRECT
Este es el coche por el cual pagué 15.000 dólares. - CORRECT
This is the car for which I paid $15,000.
LO QUE
The relative pronoun lo que is used when the antecedent is not explicitly expressed or it's unknown. In this case, lo cual can't be used.Lo que mi madre dijo el otro día, me dejó muy sorprendido.
I was surprised by what my mother said the other day.
Mario es muy bueno jugando al póquer, nunca sé lo que piensa.
Mario is very good at playing poker. I never know what he is thinking.
Lo que has hecho está muy mal. Pídele perdón a tu hermana.
What you did is very wrong. Apologize to your sister.
In these examples, the use of lo cual would be incorrect.
| Marta: | ¿Quién es esta niña tan bonita que traes en tu iPod, Jullion? Déjame verla mejor… ¡Qué guapa! |
| Jullion: | ¡Mi sobrina! ¿Verdad que es guapa? Es igual que su madre, es decir, mi hermana. |
| Marta: | Tal como decimos en España, de tal palo tal astilla. |
| Jullion: | Además, mi sobrina es exactamente igual que mi hermana cuando era pequeña. |
Esta expresión se usa como metáfora. Un palo es un trozo de madera sacado de los árboles. Una astilla es un pequeño trozo de madera que se desprende del palo cuando es cortado. Esas astillas tienen las mismas características que el palo ya que son simplemente pedazos pequeños que se desprenden del mismo palo. En la expresión, el palo sería el padre o la madre y la astilla sería el hijo o hija.
El origen de esta expresión parece venir de una expresión latina, Qualis pater talis filius, la que curiosamente guarda más relación con la expresión en inglés. Una expresión equivalente en inglés sería "like father, like son" o "the apple doesn't fall far from the tree".
Ejemplo 1:
El hijo de Miguel ha sido nombrado "Mejor Cocinero del 2010" por la revista Cocina como lo fue su padre en el 2006. Ya lo dice el refrán que de tal palo tal astilla.Miguel's son has been named "Best Cock 2010" by the magazine Cocina as his father was in 2006. As the saying goes like father, like son.
Ejemplo 2:
Jaime acabó en la cárcel por robar en tiendas, traficar con drogas y amenazar a gente y, por desgracia, ahora su hijo está siguiendo el mismo camino. ¡Ay, de tal palo tal astilla!Jaime ended up in jail for shoplifting, drug dealing and threatening people and, unfortunately, now his son is following the same path. Ah, like father, like son!
- Alicia es una chica muy simpática y amable, me hace quererla mucho.
- tienes que hacer es dejar de fumar ya.
- Están despidiendo a muchos empleados me tiene muy preocupado.
- dices es mentira y te lo voy a demostrar.
- El precio de la gasolina va a subir, hará subir el precio de las tarifas de taxis.
- enfureció al futbolista fue el juego sucio del equipo contrario.
- Recibí mi paga extra la semana pasada me permitió comprarme un nuevo portátil.
- Te voy a contar decía la carta que le escribió Juan a Susana.
- Lorena dijo una cosa importante, me hizo pensar en mi futuro.
- No sé esperas de mí, pero tienes que decidirte ya.
- me tienes que decir puede esperar hasta mañana.
- dijiste el otro día en la fiesta fue muy impactante para todos.
- Javier hizo cosas muy feas me hizo dudar de su amistad.
- me parece importante a mí, no le parece importante a los demás.