| Marta: | Es jueves, 1 de agosto de 2013. ¡Bienvenidos a un nuevo episodio de nuestro programa semanal, News in Slow Spanish! Como siempre, conmigo en nuestro estudio está mi buen amigo Rylan. |
| Rylan: | ¡Hola a todos! ¡Hola Marta! ¿Otra semana llena de eventos? |
| Marta: | ¡Oh, sí! |
| Rylan: | ¡Tengo muchas ganas de debatirlos contigo! |
| Marta: | ¡Yo tengo muchas ganas también! Pero, anunciemos el contenido de las noticias que hemos seleccionado para el programa de esta semana. Comenzamos nuestra sección de noticias con la resolución del tribunal militar de EE.UU que ha absuelto al soldado Manning de ayudar al enemigo. También vamos a hablar sobre el accidente de tren mortal en España, la resolución de la controversia entre la UE y China sobre paneles solares, y finalmente, del robo de joyas valoradas en 136 millones de dólares en un hotel de lujo en la Costa Azul. |
| Rylan: | "¡El robo del siglo!" |
| Marta: | Sí, esto es lo que se ve en los titulares de los periódicos franceses que informaron del robo. Pero, vamos a continuar. En la segunda parte del programa, vamos a hablar sobre la lengua y la cultura española. El diálogo de gramática de hoy estará lleno de ejemplos de El Pretérito - Verbos con raíz u, i y j. Y concluimos el programa de hoy con un entretenido diálogo que ilustra el uso de un nuevo proverbio - Tener algo en la punta de la lengua. |
| Rylan: | ¡Perfecto! ¡Comencemos, debatamos y disfrutemos de la belleza de la lengua! |
| Marta: | ¡Por supuesto! ¡Hagamos todo eso! |
El 30 de julio, un juez militar absolvió al soldado del ejército de Estados Unidos, Bradley Manning, de ayudar al enemigo. Manning, de veinticinco (25) años de edad, había admitido filtrar documentos a la organización anti-secretismo Wikileaks, pero dijo que lo hizo para provocar un debate sobre la política exterior de Estados Unidos.
El pasado miércoles, un tren con doscientos dieciocho (218) pasajeros se salió de las vías cerca de la ciudad de Santiago de Compostela en España. Al menos setenta y nueve (79) personas murieron a causa del choque. Decenas de personas fueron hospitalizadas y muchos aún permanecen en estado crítico.
El tren estaba en la ruta exprés entre Madrid y la costa gallega donde los trenes pueden circular tan rápido como a doscientos cincuenta (250) kilómetros por hora (kph). El límite de velocidad en la curva de la vía donde ocurrió el accidente es de ochenta (80) kph. Informes de prensa destacan que la velocidad real del tren pudo haber sido de ciento noventa (190) kph, más del doble del límite de la curva. Los investigadores dicen que el conductor del tren estaba hablando por teléfono cuando descarriló. El domingo, fue acusado de setenta y nueve (79) cargos de homicidio.
El choque pasó u
Después de semanas de negociaciones, China y la Unión Europea han llegado a un acuerdo sobre paneles solares de bajo coste. El acuerdo permitirá a China exportar sus paneles solares hacia Europa, siempre que ofrezcan los productos por encima de un precio mínimo.
El precio mínimo de los paneles chinos es inferior a cero coma cincuenta y seis (0,56) euros por vatio que es un veinticinco por ciento (25%) más barato que los precios de la Unión Europea. Los fabricantes solares europeos presionaron por medidas más duras contra los exportadores chinos y se comprometieron a demandar el acuerdo. En junio, la Unión Europea acusó a China de "dumping" sobre los paneles solares en Europa al venderlos por debajo de su coste para robar cuota de mercado. La Unión Europea dijo que impondría aranceles de importación de hasta el cuarenta y siete coma seis por ciento (47,6%) sobre ellos.
El acuerdo
El domingo, diamantes valorados en ciento treinta y seis (136) millones de dólares fueron robados de un hotel de lujo en Cannes, en la Costa Azul de Francia. Un hombre que llevaba un sombrero e iba armado con una pistola automática entró en el hotel y salió con una maleta llena de diamantes sin disparar un solo tiro.
Las joyas robadas, propiedad del multimillonario israelí Lev Leviev, estaban expuestas en una exposición de diamantes privada en el hotel Carlton Intercontinental. La sala de exposiciones de la planta baja estaba vigilada por guardias privados, pero aparentemente estaban desarmados. Los guardias de seguridad privados tienen prohibido portar armas en Francia.
La policía sospecha de la posible participación de Milan Poparic, un bosnio de treinta y cuatro (34) años de edad, quien escapó de una cárcel suiza el jueves pasado. Él es uno de los miembros de la banda de ladrone
| Marta: | Te dije que hace unos días fue mi santo, ¿verdad Rylan? |
| Rylan: | Me lo dijiste, pero francamente… no me acordé de felicitarte, lo siento. ¡Felicidades! Oye, en España celebráis el día del cumpleaños y también el día del santo… lo supe cuando me fui a vivir a España. ¿Por qué tantas celebraciones? |
| Marta: | Pues verás… tú sabes que hoy en día en España hay libertad de culto, pero anteriormente fue un país muy católico. Cada día del año se celebraba, y aún hoy se celebra, el día de un santo. Yo tuve suerte, a mí me pusieron Marta… un nombre muy bonito, ¿no crees? |
| Rylan: | ¡Sí! Es bonito y para un americano… fácil de pronunciar: M-A-R-T-A. ¡Facilísimo! ¿Y a ti por qué te pusieron este nombre, Marta? |
-
“u”-stem verbs: ALL the persons have the vowel “u” in the stem of the preterite.
-
“i”-stem verbs: ALL the persons have the vowel “i” in the stem of the preterite.
-
“j”-stem verbs: ALL the persons have the consonant “j” in the stem of the preterite.
Pay careful attention to their conjugations. Notice the stem in the infinitive (in blue), the spelling change in the stem of the preterite (in red), and the endings (in black). Notice that all these verbs share the same endings: -e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieron; with the only exception in the third person plural of the “j”-stem verbs, which omit the i of -ieron.
Also, notice that no accents whatsoever are required!
I. “u”-stem verbs
| estar | estuve | estuvimos |
| (to be) | estuviste | estuvisteis |
| estuvo | estuvieron | |
| andar | anduve | anduvimos |
| (to walk) | anduviste | anduvisteis |
| anduvo | anduvieron | |
| saber | supe | supimos |
| (to know) | supiste | supisteis |
| supo | supieron | |
| poner | puse | pusimos |
| (to put, to place) | pusiste | pusisteis |
| puso | pusieron | |
| poder | pude | pudimos |
| (to be able to) | pudiste | pudisteis |
| pudo | pudieron | |
| tener | tuve | tuvimos |
| (to have) | tuviste | tuvisteis |
| tuvo | tuvieron | |
II. “i”-stem verbs
| hacer | hice | hicimos |
| (to do, to make) | hiciste | hicisteis |
| hizo | hicieron | |
| querer | quise | quisimos |
| (to want, to love) | quisiste | quisisteis |
| quiso | quisieron | |
| venir | vine | vinimos |
| (to come) | viniste | vinisteis |
| vino | vinieron | |
III. “j”-stem verbs
| conducir | conduje | condujimos |
| (to drive) | condujiste | condujisteis |
| condujo | condujeron | |
| producir | produje | produjimos |
| (to produce) | produjiste | produjisteis |
| produjo | produjeron | |
| traducir | traduje | tradujimos |
| (to translate) | tradujiste | tradujisteis |
| tradujo | tradujeron | |
| traer | traje | trajimos |
| (to bring) | trajiste | trajisteis |
| trajo | trajeron | |
| decir | dije | dijimos |
| (to say, to tell) | dijiste | dijisteis |
| dijo | dijeron | |
Note 1: Notice the spelling change in the third person singular of hacer; it is not “hico” but “hizo, ” to maintain the same sound than the other forms. Remember that before vowels a, o, u, we use “z;” and before vowels i, e, we use “c.” For example: zapato, cereza, ciruela, zorro, zumo.
Note 2:The verb decir has been grouped under the “j”-stem verbs, but notice that this verb also undergoes another spelling change, namely, the “e” in the stem of the infinitive changes to “i” in te stem of the preterite.
Note 3: In Latin America, the verb used for to drive is manejar; conducir is only used in Spain. The preterite of manejar is: manejé, manejaste, manejó, manejamos, manejaron (all its forms are regular).
Examples:
Estuve en coma una semana.
I was in a coma one week.
No supieron qué decir.
They didn’t know what to say.
¿Pusiste la ropa sucia en la lavadora?
Did you put the dirty clothes in the washer?
No pudimos encontrar el hotel.
We couldn’t find the hotel.
¿Tuvisteis la oportunidad de viajar a Japón?
Did you guys have the opportunity to travel to Japan?
Hizo todo lo que pudo.
He did everything he could.
Todos quisimos mucho a nuestros padres.
We all loved our parents very much.
¿Por qué no vinisteis con nosotros a la playa?
Why didn’t you come with us to the beach?
Condujeron toda la noche.
They drove all night.
Sus negocios produjeron muchos beneficios.
His businesses produced a lot of benefits.
¿Quién tradujo este poema?
Who translated this poem?
Vosotros dos no trajisteis nada para comer.
You two brought nothing to eat.
Perdón, ¿qué dijiste?
Excuse me, what did you say?
| Marta: | ¿Le diste a tu compañera de piso la receta que me pediste, Rylan? |
| Rylan: | Sí… ¡estuvo encantada! Aunque no pudo encontrar la… el… ay, espera. ¿Cómo se llama esa hierba verde tan aromática que ponéis en casi todo? ¡Ay! Lo he olvidado… |
| Marta: | El… ¡Anda! Espera, a mí también se me ha olvidado. Lo tengo en la punta de la lengua. Es el… ¡Ay! que no, no me sale. |
El origen de esta expresión es desconocido pero esta expresión dio nombre a una anomalía de la memoria humana, el fenómeno de la punta de la lengua, basado en los estudios del psicólogo americano William James en 1890. Este fenómeno se suele producir cuando las conexiones entre los nodos léxicos y fonológicos de la palabra se debilitan por un uso infrecuente de la misma. Este estudio del psicólogo William James plantea dos estados: la vista póstula de acceso directo, en que el estado se produce cuando la fuerza de nuestra memoria no es suficiente para recuperar un elemento, pero es lo suficientemente fuerte como para activar el estado. La vista póstula de inferencia se produce cuando el sujeto infiere el conocimiento de la palabra a recordar y trata de juntar diferentes pistas sobre la palabra a las que se puede acceder en la memoria. Es decir, cuando intentamos recordar la palabra deseada, nos vienen a la mente otras palabras o imágenes que siempre tienen alguna relación con la palabra deseada (empiezan por la misma consonante, tienen las mismas vocales o son palabras sinónimas). El fenómeno suele ser más frecuente con nombres propios, en el lenguaje oral, bajo situaciones de estrés, agotamiento o ansiedad y se acentúa su recurrencia con la edad.
Una expresión equivalente en inglés sería “to be right on the tip of one’s tongue".
Ejemplo 1:
- Tengo ganas de irme de vacaciones pero no sé adónde ir. ¿Alguna idea?- Deberías ir al pueblo donde yo veraneaba de pequeño. Hay muchas cosas qué hacer allá y te lo pasarías muy bien…se llama… ¡Ay! Lo tengo en la punta de la lengua.
- ¿Dónde está?
- Cerca de Málaga…Viña del Mar, así es como se llama.
- I want to go on vacation but I don’t know where to go. Any ideas?
- You should go to the beach town I used to go when I was a kid. There are plenty of things to do and you’ll have a lot of fun…it’s called…Ugh! It’s on the tip of my tongue.
- Where is it?
- Near Malaga… Viña del Mar, that’s what it’s called.
Ejemplo 2:
En la pregunta final del concurso de televisión, tenía la respuesta en la punta de la lengua pero no pude recordarla y no gané el premio final de un millón de dólares.In the last question of the TV quiz show, I had the answer on the tip of my tongue but I couldn’t remember it and I didn’t win the grand prize of one million dollars.
Ejemplo 3:
- Javier, ¿cómo se llama la novia de Andrés? Tengo que añadirla a la lista para que entre gratis a mi concierto esta noche pero no me acuerdo de su nombre.- Hmm…se llama…se llama…su nombre empieza con S…pero no consigo recordarlo.
- Espera, creo que puedo mirarlo en Facebook. ¡Aquí está! Se llama Sandra.
- ¡Sandra! Lo tenía en la punta de la lengua.
- Javier, what’s Andres girlfriend’s name? I need to put her on the list so she can come to my concert for free tonight but I don’t remember her name.
- Hmm…her name is…her name is…her name starts with an S…but I can’t remember it.
- Wait, I think I can check it on Facebook. Here it is! Her name is Sandra.
- Sandra! It was on the tip of my tongue.
- Inés, ¿dónde anoche? (estar)
- Ellos no defenderse. (saber)
- Yo lo que tú me dijiste, ni más ni menos. (hacer)
- Nosotros para divertirnos, no para discutir. (venir)
- ¿Por qué tan callados esta mañana? Qué pasó? (estar)
- Ayer no llamarte. Estuve ocupada todo el día. (poder)
- Todos durante media hora. (conducir)
- María, ¿por qué tú no ir con ellos a bailar? (querer)
- ¿Por qué vosotros dos no la cama como todos los demás? (hacer)
- Yo que trabajar todo el fin de semana. (tener)
- El cartero no hoy. (venir)
- Los periodistas no publicar la noticia. (poder)
- Emilio y yo no ver la película y fuimos a pasear. (querer)
- Él en casa de sus suegros todo el fin de semana. (estar)
- ¿Quiénes las sandías y los melones? ¡Qué buena idea! (traer)
- Ella siempre tener su propia casa. (querer)
- Juan siempre todo lo que quiso. (hacer)
- ¿Por qué el piano en el cuarto de baño? No entiendo la lógica. (poner)
- Yo sólo tonterías. (decir)
- Los médicos que tomar una decisión muy difícil. (tener)
A: ¿Sabías que Rafael (estar) en la cárcel hace unos años?
B: ¿De verdad? ¿Por qué? ¿Qué (hacer)?
A: Nada. Fue un error. (andar) con malas compañías por aquel entonces y eso le pasó factura. Él (querer) evitar que esas malas compañías (hacer) algo malo y terminó pagándolo.
B: ¡Vaya! ¡ (tener) que pasarlo fatal!
A: Pero eso no es todo. Eso pasó en Alemania, por lo que necesitó un intérprete. El intérprete (traducir) su declaración al alemán antes de ser encarcelado y (poder) ayudarle durante todo el proceso.
B: ¿Qué pensaba mientras estaba encarcelado?
A: Él (saber) en todo momento que retirarían los cargos contra él, pero llevó más tiempo del que pensaba. Pero (poner) una demanda contra los que le acusaron una vez fue declarado inocente.
B: ¡Por supuesto! Alguien tiene que pagar por la injusticia que se (producir) contra él.
A: En cuánto salió de la cárcel, (venir) para España a reunirse con su familia quienes le apoyaron en todo momento.
B: Bueno, al menos la historia tiene un final feliz.
- No la noticia hasta hace dos horas. (saber)
- Aurora, ¿cuántas horas esta semana con el camión? (conducir)
- Los niños con sus padres. (venir)
- No sé quién esto, pero está muy bien traducido. (traducir)
- ¿Tú terminar el trabajo a tiempo? ¡Yo no! (poder)
- Yo sólo dos botellas de vino para la cena. (traer)
- ¿Ustedes los ensayos de Borges? (traducir)
- La sopa nos a gloria. (saber)
- ¿Cómo usted este pan tan delicioso? (hacer)
- Estas abejas la mejor miel de la temporada. (producir)
- Varias personas del pueblo nos que estaba prohibido nadar en el río. (decir)
- ¿Cómo esta expresión? (traducir)
- Enrique las maletas y se fue. (hacer)
- ¿Vosotras durante la noche o durante el día? (conducir)
- ¿Dónde nosotros los cubiertos de plata? (poner)
- ¿ vosotros muchos problemas para conseguir la ciudadanía? (tener)
- ¿Qué director la película más polémica de la historia del cine? (producir)
- ¿Cuándo vosotros las cerezas? (traer)
- Tú me “Te quiero”, ¿te acuerdas? (decir)
- Yo un anuncio en el periódico. (poner)