| Gemma: | Es Sábado, 23 de enero 2010. Bienvenidos una semana más a News in Slow Spanish. ¡Hola Rylan! |
| Rylan: | ¡Hola Gemma! ¡Ya estamos aquí otra vez! |
| Gemma: | ¡Felicidades por conseguir el papel principal en la obra! ¿Qué vas a hacer? |
| Rylan: | ¡Cantar, bailar, ... actuar! |
| Gemma: | ¿En español? |
| Rylan: | Nooo, en inglés. Es una producción de la universidad. ... pero si se decide a producir una obra en News in Slow Spanish, ¡estaré muy contento de cantar en español! |
| Gemma: | Bueno, ¡podemos hacer eso! De todos modos, ¡iremos a ver tu actuación! |
| Rylan: | ¡Fantástico! ¿Quieres que te cante algo ahora? |
| Gemma: | No, Rylan, no Idiomatic Expression - See Expressions catalog for detailed discusion ...hoy tenemos noticias serias. Vamos a empezar el podcast. |
| Rylan: | Ok, yo sólo estaba bromeando. ¿Qué tenemos esta semana en las noticias? |
| Gemma: | Una vez más vamos a hablar de la situación en Haití. Además, en las noticias, tenemos unas elecciones en los EE.UU. que han provocado muchos cambios para la administración de Obama. Más violencia en Nigeria, y, finalmente, el hombre que intentó asesinar al Papa Juan Pablo II, es ahora un hombre libre. |
| Rylan: | Vale, estoy deseando discutir todo esto. Y, ¿qué viene en las secciones de gramática, expresiones, y Explorando Latinoamérica de nuestro programa de hoy? |
| Gemma: | En la sección de gramática contrastamos el futuro y el condicional y lo comparamos con el inglés. La expresión de la semana es tener o guardar un as en la manga. Y, en este episodio vamos hacia Baja California para descubrir algunos anglicismos y en el camino exploraremos el territorio del Agave Azul. |
| Rylan: | ¡California! ¡Qué interesante! ¡Qué ganas tengo de empezar! |
| Gemma: | ¡Vamos con ello! |
Las autoridades haitianas están trabajando en la eliminación de los cuellos de botella creados a causa del terremoto en Puerto Príncipe. El terremoto de magnitud 7,0 grados que asoló al país el 12 de enero dañó los puertos de su capital. Las autoridades haitianas y los militares de Estados Unidos han devuelto algo de tráfico en el muelle sur, que es el menor de los dos. Sin embargo, el muelle norte sigue siendo inutilizable. Las tropas canadienses están trabajando para abrir un aeropuerto en Jacmel el jueves para acelerar la entrega de provisiones de ayuda. Las provisiones de ayuda tardías han provocado al menos cinco muertes, según el grupo de ayuda Médicos Sin Fronteras, también conocido como Medecins Sans Frontieres.
La violencia religiosa ha vuelto a estallar en Nigeria. Nuevos choques entre bandas de musulmanes y cristianos en Jos, en el centro del país, han dejado desde el domingo cerca de trescientos (300) muertos. La policía había detenido a más de doscientos cincuenta (250) jóvenes en relación con los enfrentamientos.
No está claro lo que desencadenó la violencia, pero ha habido informes de que comenzó después de un partido de fútbol. Otros informes sugieren que la violencia empezó después de una discusión sobre la reconstrucción de viviendas destruidas en los enfrentamientos de 2008.
La situación en la ciudad de Jos sigue siendo tensa. Mientras las fuerzas de seguridad tratan de contener la violencia en un área, la violencia está surgiendo en otras partes de la ciudad.
El republicano Scott Brown ha obtenido una victoria de choque en la carrera para el escaño en el Senado de los Estados Unidos en Massachusetts este martes. El estado de Massachusetts celebró elecciones especiales para sustituir el demócrata Ted Kennedy, que murió en agosto de 2009, después de servir durante cuarenta y seis (46) años como senador de Estados Unidos. Scott Brown derrotó a Martha Coakley, la candidata demócrata, quien se esperaba que ganara el escaño en el Senado con facilidad.
La elección de un republicano es un problema enorme para el programa de reforma sanitaria del presidente Barack Obama. La elección de un republicano en Massachusetts se considera como una prueba de que la administración de Obama tiene que hacer un trabajo más eficaz con la propuesta de la reforma sanitaria en un momento en que muchos votantes están principalmente preocupados por el desempleo.
L
El lunes, el ex pistolero de ultraderecha Mehmet Ali Agca salió de la cárcel casi tres décadas después de haber intentado acabar con la vida de Juan Pablo II en el Vaticano.
Agca, de cincuenta y dos (52) años, pasó diecinueve (19) años en una cárcel italiana por disparar a Juan Pablo II el 13 de mayo de 1981, en la Plaza de San Pedro. Juan Pablo II resultó gravemente herido. Se pasó seis horas en una mesa de operaciones y luego se pasó varias semanas recuperándose en el hospital. Dos años después del intento de asesinato, en 1983, el Papa se reunió con Agca en la cárcel de Italia y le perdonó por el tiroteo.
Después de haber sido liberado de la cárcel italiana, Agca cumplió otros diez años en Turquía por el asesinato de un periodista, Abdi Ipekci, en 1979, uno de los columnistas de izquierdas más prominentes del país. Se escapó de una prisión turca a los seis meses de estar cumpl
| Gemma: | Rylan, esta semana vamos a contrastar el futuro y el condicional...pero tú vas a jugar un papel muy importante en esta lección. |
| Rylan: | ¿Ah sí? Y, ¿qué tengo que hacer? |
| Gemma: | Nos vas a tener que ayudar a traducir algunas cosas de español a inglés. |
| Rylan: | ¡Oh, claro! ¡Sin duda! Me vas a hacer pensar mucho hoy, Gemma, ¿verdad? |
| Gemma: | No, seguro que lo tienes todo bajo control y no te costará mucho hacerlo...por cierto, ¿por qué costará y no costaría? |
| Rylan: | Pues, porque estás segura de ello. Si dijeras no te costaría mucho, tienes ciertas dudas de que Yo pueda hacerlo. Y no es el caso, ¿no? |
Iré al cine esta noche.
I will go to the movies tonight.
The conditional is used to describe hypothetical or uncertain events that are contingent to another set of circumstances.
Iría al cine esta noche si tuviera dinero.
I would go to the movies tonight if I had money.
Both tenses express potential events. The difference comes in the certainty or uncertainty that the action may or may not happen.
Yo iré al cine esta noche.
I will go to the movies tonight. (The action is likely to happen.)
Yo iría al cine esta noche si tuviera dinero.
I would go to the movies tonight if I had money. (The action is unlikely/uncertain to happen.)
Juan dijo que Pedro vendrá a la fiesta.
Juan said that Pedro will come to the party. (Pedro will come to the party for sure.)
Juan dijo que Pedro vendría a la fiesta.
Juan said that Pedro would come to the party. (Pedro might or might not come.)
In last week's episode we saw that one of the uses of the conditional was to express wishes. It's important to see how to translate those kind of sentences into English.
Sería genial que pudiéramos viajar por todo el mundo.
It would be nice if we could travel around the world.
Estaría bien que la guerra no existiera.
It would be great if war does not exist.
English speaking students of Spanish habitually make the error of saying "estaría bien si..." or "sería genial si...". Always remember that in Spanish, "if" becomes "que".
In sentences introduced by under such, such view, in view of, or according to, both tenses behave like modal tenses and both mean the same thing.
De acuerdo con la nueva propuesta, el gobierno contribuirá/contribuiría dinero al sector de las telecomunicaciones.
According to the new proposal, the government will/would contribute money to the telecommunications sector.
| Gemma: | Nueva semana, nueva expresión. ¡Cómo me gusta esta sección! Me encanta discutir nuevas expresiones cada semana. |
| Rylan: | Pues, Gemma, estás en el lugar perfecto para hacerlo. |
| Gemma: | ¿A que nos lo pasamos bien enseñando expresiones a nuestros amigos? |
| Rylan: | Yo lo disfruto muchísimo...y por lo que veo, tú también. |
| Gemma: | Ya te dije antes que me gusta mucho, me encanta, estoy enamoradísima de esta sección...y no sólo yo, a muchos de nuestros amigos también les encanta. |
| Rylan: | ¡Hombre! ¡Cómo no les va a encantar! Nosotros siempre intentamos hacer un buen trabajo para traer las mejores expresiones para ellos. |
El origen de esta expresión proviene de los juegos de cartas, concretamente del póquer. El "As" es la carta de mayor valor en el póquer. Guardar un as para el último momento de la partida puede suponer una victoria gloriosa.
Una expresión equivalente en inglés sería "to have an ace up one's sleeve".
Ejemplo 1:
El candidato del partido demócrata dijo que está guardando un as en la manga y que lo usará cuando lo crea más oportuno.The Democratic candidate said that he has an ace up his sleeve and he will use it whenever he thinks is the right moment.
Ejemplo 2:
El entrenador consiguió darle la vuelta al partido sacándose un as de la manga. Cuando el equipo iba perdiendo, remontó el partido, clasificando al equipo para la final del torneo.The coach managed to turn the game around by pulling an ace up from his sleeve. When the team was losing, they fought back to win the match, clinching the team for the final tournament.
Ejemplo 3:
Roberto es muy buen jugador de póquer pero va perdiendo la partida. Estoy seguro de que guarda un as en la manga y acabará ganando.Roberto is a very good poker player but he's losing the game. I'm sure he has an ace up his sleeve and he will end up winning.
Ejemplo 4:
La jefa de personal de la empresa no está muy bien considerada por los empleados, pero nos sorprendió a todos con el as que guardaba en la manga. Durante la reunión, anunció la subida de salarios y la inclusión de nuevos beneficios a los empleados.The boss of human resources is not highly regarded by employees, but she surprised everyone with the ace up her sleeve. During the meeting, she announced the wage increase and the inclusion of new benefits to employees.
- ¿Quién es ese niño? (deber) ser el hijo de Pedro.
- Esta noche seguro que (ir) al cine con mis amigos.
- ¿ (poder, tú) abrir la ventana cuando vuelvas, por favor?
- ¡ (limpiar, tú) tu cuarto hoy, quieras o no!
- (ser) estupendo que mi madre viniera a visitarme a Londres.
- El meteorólogo dijo que mañana (llover)
- Me (graduar, yo) en mayo de este año. (deber) empezar a buscar un trabajo ya.
- Si comes tanto, te (doler) el estómago.
- Si comieras más, (tener) menos problemas de salud.
- Me marcho ya, pero (pasar, yo) a recogerte más tarde.
- ¿Quién era esa señora? (deber) ser la vecina del quinto.
- Yo (ir) al cine esta noche si no hiciera tanto frío.
- Te llamé pero no me contestaste. Te (volver) a llamar seguro más tarde.
- Cuando le llamé, ella estaba muy seria. Ella (deber) estar enfadada o enferma.
- Te (pasar, yo) a recoger, pero mi coche se ha quedado sin gasolina.