La expresión de esta semana "cantar como una almeja" es una expresión popular que se utiliza para decir que algo desentona, llama la atención o que está fuera de lugar.
El origen de esta expresión es desconocido. Obviamente, una almeja no puede cantar pero otra definición más coloquial de la palabra "cantar", a parte de la actividad vocal, es el de "apestar" u "oler mal". Si una almeja canta, es decir, apesta, ese olor no se puede esconder y es fácilmente perceptible. Este podría ser un posible origen de esta expresión aunque no se sabe a ciencia cierta.
Una expresión equivalente en inglés sería "to stick out like a sore thumb".
- ¿Y cuál es el problema?
- Que mis padres no saben que falté a clase. ¡Hice campana! Lo único que se me ha ocurrido es falsificar el justificante...mira, ¿qué te parece?
- Eso canta como una almeja...¿por qué no dices la verdad y asumes las consecuencias?
- Listen, my professor asked me for a sick note because I missed classes two days in a row.
- So, what's the problem?
- My parents don't know I missed class. I played hooky! The only thing I could come up with was to falsify the sick note ...look, what do you think?
- That sticks out like a sore thumb...why don't you just tell the truth and assume the consequences?
The other day, while I was walking around the city, I saw the new building from that famous architect. I don't like it! It sticks out like a sore thumb and it doesn't match with the rest of the architectural style of the city.
- Un traje vestido de color fucsia muy escotado.
- ¡Mujer, vas a cantar como una almeja!
- No me importa, es un traje fucsia precioso.
- What are you going to wear for Saturday night party?
- I am wearing a fucsia woman's suit with a big cleavage.
- You are going to stick out like a sore thumb.
- It doesn't bother me, it's a beautiful fucsia suit.
El origen de esta expresión es desconocido. Obviamente, una almeja no puede cantar pero otra definición más coloquial de la palabra "cantar", a parte de la actividad vocal, es el de "apestar" u "oler mal". Si una almeja canta, es decir, apesta, ese olor no se puede esconder y es fácilmente perceptible. Este podría ser un posible origen de esta expresión aunque no se sabe a ciencia cierta.
Una expresión equivalente en inglés sería "to stick out like a sore thumb".
Ejemplo 1:
- Oye, la profesora me ha pedido un justificante de mis padres porque falté a clase dos días seguidos.- ¿Y cuál es el problema?
- Que mis padres no saben que falté a clase. ¡Hice campana! Lo único que se me ha ocurrido es falsificar el justificante...mira, ¿qué te parece?
- Eso canta como una almeja...¿por qué no dices la verdad y asumes las consecuencias?
- Listen, my professor asked me for a sick note because I missed classes two days in a row.
- So, what's the problem?
- My parents don't know I missed class. I played hooky! The only thing I could come up with was to falsify the sick note ...look, what do you think?
- That sticks out like a sore thumb...why don't you just tell the truth and assume the consequences?
Ejemplo 2:
El otro día, mientras paseaba por la ciudad, vi el nuevo edificio de ese arquitecto tan famoso. ¡No me gusta nada! Canta como una almeja y desentona mucho con el resto del estilo arquitectónico de la ciudad.The other day, while I was walking around the city, I saw the new building from that famous architect. I don't like it! It sticks out like a sore thumb and it doesn't match with the rest of the architectural style of the city.
Ejemplo 3:
- ¿Que te vas a poner para la fiesta del sábado por la noche?- Un traje vestido de color fucsia muy escotado.
- ¡Mujer, vas a cantar como una almeja!
- No me importa, es un traje fucsia precioso.
- What are you going to wear for Saturday night party?
- I am wearing a fucsia woman's suit with a big cleavage.
- You are going to stick out like a sore thumb.
- It doesn't bother me, it's a beautiful fucsia suit.