La expresión de la semana "a caballo regalado no le mires el dentado" es una expresión popular que significa que si alguien te da algo de forma gratuita, o recibes un premio o un regalo, uno no debe quejarse si no le gusta o si el resultado de ese regalo no es el que uno se esperaba ya que eso te ha llegado gratis y no te ha costado nada ganarlo.
El origen de esta expresión se debe a que los expertos evalúan la calidad de los caballos por su dentadura. Mirando los dientes de los caballos, los expertos pueden saber la edad, calidad, salud y potencial de los mismos.
Una expresión equivalente en inglés sería "don't look a gift horse in the mouth".
- Bueno, a caballo regalado no le mires el dentado. Al menos los has podido usar durante un año.
- This dinner set they gave me last year in the bank is not very good. Almost all the dishes and glasses have already broken.
- Well, don't look a gift horse in the mouth. At least you could use it for a year.
Significado: La primera persona está descontenta con la vajilla que le regalaron en el banco porque no es de muy buena calidad. Pero como fue un regalo y fue gratis, la segunda persona le dice a la primera que no es para tanto, que ya la usó durante un año y no le costó dinero conseguirla en primer lugar.
I didn't like any of the Christmas gifts that my family gave me this year. But since you don't look a gift horse in the mouth, I guess I will have to keep them all.
Significado: Esta persona piensa que como su familia le ha regalado los regalos de Navidad con buena intención, es mejor que no los cambie por otra cosa aunque no le gusten mucho los regalos que ha recibido.
El origen de esta expresión se debe a que los expertos evalúan la calidad de los caballos por su dentadura. Mirando los dientes de los caballos, los expertos pueden saber la edad, calidad, salud y potencial de los mismos.
Una expresión equivalente en inglés sería "don't look a gift horse in the mouth".
Ejemplo 1:
- Esta vajilla que me regalaron el año pasado en el banco no es muy buena. Casi todos los platos y los vasos ya se han roto.- Bueno, a caballo regalado no le mires el dentado. Al menos los has podido usar durante un año.
- This dinner set they gave me last year in the bank is not very good. Almost all the dishes and glasses have already broken.
- Well, don't look a gift horse in the mouth. At least you could use it for a year.
Significado: La primera persona está descontenta con la vajilla que le regalaron en el banco porque no es de muy buena calidad. Pero como fue un regalo y fue gratis, la segunda persona le dice a la primera que no es para tanto, que ya la usó durante un año y no le costó dinero conseguirla en primer lugar.
Ejemplo 2:
No me han gustado ninguno de los regalos de Navidad que mi familia me ha regalado este año. Pero supongo que como a caballo regalado no le mires el dentado, tendré que quedármelos todos.I didn't like any of the Christmas gifts that my family gave me this year. But since you don't look a gift horse in the mouth, I guess I will have to keep them all.
Significado: Esta persona piensa que como su familia le ha regalado los regalos de Navidad con buena intención, es mejor que no los cambie por otra cosa aunque no le gusten mucho los regalos que ha recibido.