Se dice que algunas personas están predispuestas a complicarse la vida. Como si hubieran nacido con el instinto equivocado para buscar problemas. Quizás este es la razón por la cual contamos con tantos proverbios que nos advierten sobre los líos innecesarios. Uno de estos es meterse en camisa de once varas.
¿Qué significa? La vara es una antigua unidad de medida, equivalente a 83,5 cm, usada para cortar telas. Once varas vendrían a ser como nueve metros de tela, los cuales producirían una camisa verdaderamente enorme. ¿Qué tiene que ver esta prenda, de inconveniente tamaño, con evitar complicaciones? Para resolver este misterio y entender el significado del proverbio, debemos viajar a la España medieval.
Hace siglos, en Castilla, se practicaba una peculiar ceremonia de adopción. El padre se ponía una camisa enorme, metía al adoptado por una manga y lo sacaba por el cuello. Un beso en la frente del nuevo hijo culminaba este rito cuyo propósito era simular el parto. De ahí viene el tamaño exagerado de once varas, que no representa una medida exacta; el número 11, en esos tiempos, se usaba para hablar de algo indefinidamente grande.
¿Y los problemas, por dónde entran? Estas adopciones eran comunes y típicamente relacionadas con temas de herencia. A menudo, se trataba de adultos que pedían ser adoptados por familias con mejor estatus social que no tenían herederos adecuados. Sin embargo, como se pueden imaginar, estos acuerdos no siempre tenían un final feliz. A veces, la vida de uno o más de los involucrados terminaba peor que antes.
Hoy, decimos que alguien se está metiendo en camisa de once varas para indicar que una persona está involucrándose en asuntos para los cuales no está bien calificada. Se usa para advertir sobre los problemas que podrían resultar o, de manera retrospectiva, para explicar cómo fue alguien se metió en un embrollo. El término camisa de once varas también se puede usar, independientemente, para hablar de algo que resultaría en más complicaciones que beneficios. En inglés, las expresiones más parecidas en significado son: To bite off more than one can chew o To be in way over one’s head.
For months, my editor has been recommending that I write a thriller, but my thing is science fiction and, as far as I know, my readers aren’t complaining. Yet he insists that it would be good for my career and I don’t know what to do. I don’t want to bite off more than I can chew!
You offered to fix your mother in law’s car instead of sending it to a mechanic? Oh, buddy, you’re getting in way over your head!
I bit off more than we could chew when I started arguing with our guide. Now he’s gone and we are lost.
¿Qué significa? La vara es una antigua unidad de medida, equivalente a 83,5 cm, usada para cortar telas. Once varas vendrían a ser como nueve metros de tela, los cuales producirían una camisa verdaderamente enorme. ¿Qué tiene que ver esta prenda, de inconveniente tamaño, con evitar complicaciones? Para resolver este misterio y entender el significado del proverbio, debemos viajar a la España medieval.
Hace siglos, en Castilla, se practicaba una peculiar ceremonia de adopción. El padre se ponía una camisa enorme, metía al adoptado por una manga y lo sacaba por el cuello. Un beso en la frente del nuevo hijo culminaba este rito cuyo propósito era simular el parto. De ahí viene el tamaño exagerado de once varas, que no representa una medida exacta; el número 11, en esos tiempos, se usaba para hablar de algo indefinidamente grande.
¿Y los problemas, por dónde entran? Estas adopciones eran comunes y típicamente relacionadas con temas de herencia. A menudo, se trataba de adultos que pedían ser adoptados por familias con mejor estatus social que no tenían herederos adecuados. Sin embargo, como se pueden imaginar, estos acuerdos no siempre tenían un final feliz. A veces, la vida de uno o más de los involucrados terminaba peor que antes.
Hoy, decimos que alguien se está metiendo en camisa de once varas para indicar que una persona está involucrándose en asuntos para los cuales no está bien calificada. Se usa para advertir sobre los problemas que podrían resultar o, de manera retrospectiva, para explicar cómo fue alguien se metió en un embrollo. El término camisa de once varas también se puede usar, independientemente, para hablar de algo que resultaría en más complicaciones que beneficios. En inglés, las expresiones más parecidas en significado son: To bite off more than one can chew o To be in way over one’s head.
Ejemplo 1:
Desde hace meses, mi editor me está recomendando que escriba una novela de suspenso, pero lo mío es la ciencia ficción y, que yo sepa, mis lectores no se están quejando. Aún así él insiste en que sería bueno para mi carrera y yo no sé qué hacer. ¡No quiero meterme en camisa de once varas!For months, my editor has been recommending that I write a thriller, but my thing is science fiction and, as far as I know, my readers aren’t complaining. Yet he insists that it would be good for my career and I don’t know what to do. I don’t want to bite off more than I can chew!
Ejemplo 2:
¿Te ofreciste para arreglar el auto de tu suegra en lugar de enviarlo a un mecánico? ¡Uy, compadre, te has metido en camisa de once varas!You offered to fix your mother in law’s car instead of sending it to a mechanic? Oh, buddy, you’re getting in way over your head!
Ejemplo 3:
Nos metí en camisa de once varas cuando me puse a discutir con nuestro guía. Ahora él desapareció y estamos perdidos.I bit off more than we could chew when I started arguing with our guide. Now he’s gone and we are lost.