No hace falta ser un experto en el tema para saber cómo funciona el viejo truco para atrapar un pez. En el extremo de la caña de pescar hay un anzuelo, el cual recubrimos con una carnada. El pez, hambriento, muerde el cebo y queda enganchado en el anzuelo. Entonces solo resta jalar y tomar lo que hemos pescado.
El sistema es tan antiguo como infalible. Atraemos con un señuelo, y atrapamos con un anzuelo. El pez cree estar mordiendo un pedazo de comida, cuando en realidad... está mordiendo el anzuelo.
Por supuesto, en esta expresión no hablamos de peces sino de personas. Aquellos que muerden el anzuelo son los que son timados, estafados, engañados. Morder el anzuelo es caer en la trampa, es confiar en alguien y ser engañado, o creerse algo cuando era una broma. Quien muerde el anzuelo es la víctima de alguien que lo ha manipulado, como el pescador engaña al pez con su anzuelo.
Existe otra frase con igual significado, “pisar el palito”. En vez del pez, ésta hace referencia al pájaro que, cuando se dispone a comer el alpiste, pisa una pequeña trampilla y queda encerrado en una jaula.
En inglés se puede decir “to fall for it”; o, utilizando la misma metáfora de la pesca, “to take the bait” y “to swallow the bait”.
I can't believe I fell for it again! My cousin always fools me in the same way.
The lady suspected for a second that it could be a scam. But the boy seemed to sincere and innocent... that she took the bait. The next morning she noticed that all of her jewelry was missing.
Andrés moved the pawn and captured the bishop, but exposed his queen. Martín got excited for a second, but then realized it was all part of his master's strategy. This time he wasn't going to swallow the bait.
El sistema es tan antiguo como infalible. Atraemos con un señuelo, y atrapamos con un anzuelo. El pez cree estar mordiendo un pedazo de comida, cuando en realidad... está mordiendo el anzuelo.
Por supuesto, en esta expresión no hablamos de peces sino de personas. Aquellos que muerden el anzuelo son los que son timados, estafados, engañados. Morder el anzuelo es caer en la trampa, es confiar en alguien y ser engañado, o creerse algo cuando era una broma. Quien muerde el anzuelo es la víctima de alguien que lo ha manipulado, como el pescador engaña al pez con su anzuelo.
Existe otra frase con igual significado, “pisar el palito”. En vez del pez, ésta hace referencia al pájaro que, cuando se dispone a comer el alpiste, pisa una pequeña trampilla y queda encerrado en una jaula.
En inglés se puede decir “to fall for it”; o, utilizando la misma metáfora de la pesca, “to take the bait” y “to swallow the bait”.
Ejemplo 1:
¡No puedo creer que volví a morder el anzuelo! Mi primo me engaña siempre de la misma manera.I can't believe I fell for it again! My cousin always fools me in the same way.
Ejemplo 2:
La señora sospechó por un segundo que podría tratarse de una estafa. Pero el niño parecía tan sincero e inocente... que mordió el anzuelo. A la mañana siguiente notó que le faltaban todas sus joyas.The lady suspected for a second that it could be a scam. But the boy seemed to sincere and innocent... that she took the bait. The next morning she noticed that all of her jewelry was missing.
Ejemplo 3:
Andrés movió el peón y comió un alfil, pero dejó expuesta su reina. Martín se ilusionó por un segundo, pero se dio cuenta que era todo parte de la estrategia de su maestro. Esta vez no iba a morder el anzuelo.Andrés moved the pawn and captured the bishop, but exposed his queen. Martín got excited for a second, but then realized it was all part of his master's strategy. This time he wasn't going to swallow the bait.