Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

On the tip of your tongue

En la punta de la lengua

Out of sight, out of mind

Ojos que no ven, corazón que no siente

Seeing is believing

Ver para creer

To not have a clue

No saber ni jota

I couldn't care less

Me importa un bledo

To have the memory of an elephant

Tener memoria de elefante

Pick your battles wisely

Gastar pólvora en zamuro

To take the bait

Morder el anzuelo

Me importa un bledo

aa
AA
La expresión “me importa un bledose utiliza para hablar de algo a lo que no le damos la más mínima importancia. Puede ser la situación del país, o tal vez un comentario que alguien hizo. Sea lo que sea, se trata de algo que no nos tiene preocupados. Pero, en vez de decirno me importa”, lo decimos de manera positiva: me importa tanto como un “bledo”, o sea, algo insignificante.

El bledo es una hortaliza comestible, pero de poco sabor. Sus tallos nunca han sido muy apreciados, y por eso se lo utiliza en esta expresión. La palabra “bledo” puede remplazarse en esta frase por otras verduras o cosas a los que les damos poco valor. Algunas personas sostienen que en la época medieval las verduras tenían poco valor a la hora de hacer intercambios, y de ahí provienen expresiones como “me importa un poroto” o “me importa un pimiento”. Existen muchísimas variantes en los países de habla hispana, desde “pito” a “zamuro”. Una de las más escuchadas es, “me importa un comino”. Dos siglos atrás, el comino era una plaga en Francia, y por eso no se lo consideraba valioso. Quizás por pura coincidencia, también existe un lugar llamado Comino; se trata, justamente, de la isla más pequeña del archipiélago maltés, donde solo viven cuatro personas.

Me importa un bledopodría traducirse al inglés como “I don't care a fig”, o simplemente “I care a fig”. También podríamos decir “I don't give a hoot” o “I don't give a damn”. De hecho, la famosa frase “Frankly, my dear, I don't give a damn” de la película “Lo que el viento se llevó”, es comúnmente traducida al español de esta manera: “ Francamente, querida, me importa un bledo”. Utilizamos “bledo”, aunque literalmente “damn” significa “maldición”. Pero vale aclarar que, en español, la expresión no es vulgar, y simplemente quiere decirI couldn't care less”.

Ejemplo 1:

¿Sabes qué? ¡Me importa un bledo lo que hagas con tu vida! ¡Me tienes cansado!
You know what? I don't give a damn about what you do with your life! I'm sick and tired of you!

Ejemplo 2:

Andrés llegó a la fiesta de disfraces vestido con su ropa de trabajo. Estaba claro que le importaba un pito lo que pensaran los demás.
Andrés showed up to the costume party wearing his working clothes. It was clear that he couldn't care less about what others might think of him.

Ejemplo 3:

¡Míralos! Arrojan basura a la calle, manejan esas motos viejas que largan una humareda... ¡les importa un comino el medio ambiente!
Look at them! They throw garbage in the street, they ride those old motorbikes that create clouds of smoke... they don't give a damn about the environment!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.