Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To add fuel to the fire

Echar leña al fuego

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like he owns the place

Como Pedro por su casa

I don't care what others think

Ande yo caliente, ríase la gente

To flout

Saltarse (algo) a la torera

To bite the bullet

Hacer de tripas corazón

To go for it

Ir a saco

To not give in

No dar el brazo a torcer

To live in style

Vivir a Todo Tren

To be feisty

Ser de armas tomar

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

Dime con quién andas y te diré quién eres

aa
AA
La expresión de esta semana "dime con quién andas y te diré quién eres" es una expresión coloquial, relacionada con el compañerismo y las influencias y se usa para juzgar los gustos y forma de ser de una persona en base a su círculo de amigos o personas de las que se rodea aunque no sea la realidad. También se usa para decir que las personas con las que nos relacionamos tienen una cierta influencia sobre nosotros.

Esta expresión también la podemos encontrar como "dime con quién vas, decirte he lo que harás" o "dime con quién paces y te diré qué haces" con el mismo significado.

El origen de esta expresión es desconocido. Uno de los primeros textos donde esta expresión está recogida es en el capítulo X de la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes. Aunque esta expresión ya existía antes del Quijote, Sancho Panza la utiliza en la siguiente frase: “Este mi amo, por mil señales, he visto que es un loco de atar, y aun también yo no le quedo en zaga pues soy más mentecato que él, pues le sigo y le sirvo, si es verdadero el refrán que dice: 'Dime con quién andas, decirte he quién eres'”. En esta frase Sancho Panza quiere dar a ver que, como él sigue y pasa mucho tiempo con su amo Don Quijote, y él está loco, Sancho está adquiriendo muchos de los rasgos de su amo y se considera a sí mismo un “mentecato” por dejarse llevar por su amo. Por el hecho de ir acompañando a don Quijote, cuando otras personas los ven juntos, los meten en el mismo saco y aunque Sancho Panza no tiene una enfermedad mental o está tan loco como don Quijote, el resto de la gente los considera locos por el simple hecho de ir juntos.

Una expresión equivalente en inglés sería "hunt with cats and you’ll catch only rats" o "birds of a feather flock together".

Ejemplo 1:

- Los profesores de mi escuela siempre me castigan cuando nunca hago nada.
- No me extraña, con esos niños con los que te juntas... Siempre se están metiendo en líos y claro, aunque tú no hagas nada, los profesores te castigan también porque estás con ellos.
- Pero eso no es justo, ellos son los que hacen trastadas, no yo.
- Dime con quién andas y te diré quién eres...seguro que algo tienes que hacer para que te castiguen también. Los profesores no son tontos.
- The teachers at my school always ground me but I never do anything.
- No wonder, because of those kids you hang out with...They are always getting into trouble and of course, even though you might not do anything bad, the teachers ground you as well because you are with them.
- But that's not fair, they are the ones doing pranks, not me.
- Hunt with cats and you'll catch only rats...I'm sure you also do something bad for them to punish you. Your teachers aren't stupid.

Ejemplo 2:

Mis amigos y yo somos muy diferentes…ellos son muy callados y les gusta pasar el tiempo encerrados en casa, jugando a videojuegos y a mí me gusta estar fuera y hacer deporte…pero aun así, somos muy buenos amigos así que el dime con quién andas y te diré quién eres, ¿es un mito o una realidad?
My friends and I are very different…they are very quiet and like to spend time locked up in the house, playing videogames and I like to be outdoors and play sports…but even still, we are good friends so the saying hunt with cats and you’ll catch only rats, is it a myth or a reality?

Ejemplo 3:

- Últimamente están faltando muchas cosas en casa…comida, botellas de vino, ropa, joyería. Parece que alguien “está tomando prestadas” cosas que nos son suyas.
- ¡Qué casualidad! Cristina me dijo que lo mismo estaba pasando en su piso.
- Y Roberto, su compañero de piso, y David, el nuestro, son muy amigos…eso es demasiada coincidencia, ¿no?
- Dime con quién andas y te diré quién eres. Tenemos que hacer algo para pillarles in fraganti.
- We have been missing a lot of stuff in the house lately…food, bottles of wine, clothes, jewelry. It seems like someone “is borrowing” stuff that isn’t theirs.
- What a coincidence! Cristina told me the same thing was happening at her apartment.
- And Roberto, her roommate, and David, our roommate, are good friends… that’s too much of a coincidence, right?
- Birds of a feather flock together. We need to do something to catch them in flagrante

.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.