Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To add fuel to the fire

Echar leña al fuego

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like he owns the place

Como Pedro por su casa

I don't care what others think

Ande yo caliente, ríase la gente

To flout

Saltarse (algo) a la torera

To bite the bullet

Hacer de tripas corazón

To go for it

Ir a saco

To not give in

No dar el brazo a torcer

To live in style

Vivir a Todo Tren

To be feisty

Ser de armas tomar

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

No estar muy católico/a

aa
AA
La expresión de esta semana "no estar muy católico/a" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona no está en perfectas condiciones de salud, se encuentra cansado o tiene alguna dolencia, ya sea física o mental.

Esta expresión también puede encontrarse comono sentirse/encontrarse muy católico/a” con el mismo significado.

El origen de esta expresión se debe a los tiempos de la Inquisición Española. Durante esta negra etapa de la historia española, los verdugos intentaban convertir a los herejes al catolicismo a través de castigo físico. Los verdugos torturaban a los no católicos hasta que éstos "estaban de acuerdo" a convertirse en católicos. Durante ese proceso y después de recibir muchos tipos de torturas, los verdugos evaluaban el estado de fe de los herejes. Si los herejes aún no estaban muy convencidos de su fe católica, los verdugos usaban expresiones como "éste está poco católico" o "éste aún no está muy católico", queriendo decir que continuarían con la tortura hasta que estuvieran seguros de querer convertirse al catolicismo.

Una expresión equivalente en inglés sería "to feel out of sorts" o "to be/feel under the weather".

Ejemplo 1:

- ¿Quieres venir al cine conmigo esta noche? Estrenan la nueva película de nuestro actor favorito.
- La verdad es que no estoy muy católico esta noche.
- ¿Qué te pasa?
- Mi entrenador personal me ha hecho sudar hoy en el gimnasio y ahora me duelen todos los músculos del cuerpo.
- Bueno, lo dejamos para otro día.
- Do you want to come to the movies with me tonight? The new movie of our favorite actor premieres tonight.
- Honestly, I feel out of sorts tonight.
- What's wrong?
- My personal trainner made me sweat at the gym today and now all my muscles are sore.
- Ok, let's do it another day.

Ejemplo 2:

El domingo pasado no me sentía muy católica pero gracias a Dios que mi mejor amiga vino a animarme y me alegró el resto del día.
Last Sunday I was feeling under the weather but thank God my best friend came to cheer me up and made my day better.

Ejemplo 3:

- Fui a visitar a mi abuela al hospital este fin de semana. La pobre mujer ya no está muy católica.
- ¿Por qué dices eso? ¿Tan mal está de salud?
- Sí, sobretodo porque está perdiendo la memoria. Ya casi no reconoce a ningún miembro de la familia.
- ¡Qué lástima! Lo siento mucho.
- I went to visit my grandmother to the hospital this past weekend. Poor woman, she's no longer feeling well.
- Why do you say that? Is she that bad?
- Yes, especially because she is losing her memory. She barely recognizes any family member.
- That's a shame! I am so sorry.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.