Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To add fuel to the fire

Echar leña al fuego

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like he owns the place

Como Pedro por su casa

I don't care what others think

Ande yo caliente, ríase la gente

To flout

Saltarse (algo) a la torera

To bite the bullet

Hacer de tripas corazón

To go for it

Ir a saco

To not give in

No dar el brazo a torcer

To live in style

Vivir a Todo Tren

To be feisty

Ser de armas tomar

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

Hacer de tripas corazón

aa
AA
La expresión de esta semana "hacer de tripas corazón" es una expresión que se utiliza para decir que una persona se enfrenta a una situación desagradable, a algo que en realidad no le gusta hacer pero que por algún motivo, tiene que hacerlo. Se usa esta expresión cuando una persona tiene que hacer un esfuerzo para disimular el miedo, el desagrado o la incomodidad que algo le provoca y seguir actuando con normalidad.

El origen de esta expresión proviene de una reacción del cuerpo humano cuando una persona se encuentra en una situación no deseada. El corazón está considerado como el órgano recipiente de los sentimientos humanos tales como el amor, el valor, etcétera. Cuando a una persona le pueden los sentimientos, es decir, el corazón no le deja hacer algo por esos ciertos sentimientos, otras vísceras (también llamadas tripas) se han de encargar de armar de valor a esa persona para poder realizar eso que no le es de agrado hacer.

Una expresión equivalente en inglés sería "to bite the bullet" o "to pull oneself together".

Ejemplo 1:

- Sabes que la cena del jueves es una cena vegetariana, ¿verdad?
- Sí, ya me lo dijo Sandra. Tendré que hacer de tripas corazón y comer vegetales aunque no me gusten nada.
- Lo que puedes hacer es ir cenado de casa y cuando llegues a la cena di que te duele el estómago. Así nadie se va a molestar.
- ¡Oh, eso es una buena idea!
- You know Thursday dinner is a vegetarian dinner, don't you?
- Yes, Sandra told me that. I will have to to pull myself together and eat vegetables even though I don't like them at all.
- What you can do is eat at home before the dinner and once you get to the dinner party say that you have a stomachache. That way nobody will get mad at you.
- ¡Oh, that's a great idea!

Ejemplo 2:

A pesar de que sus padres murieron en un accidente de coche hace sólo dos días, Mario ha hecho de tripas corazón y ha vuelto a trabajar como si nada hubiera pasado.
Despite the fact his parents died in a car crash just two days ago, Mario pulled himself together and has come back to work as if nothing had happened.

Ejemplo 3:

- Yo no podría estar cuidando enfermos como lo haces tú. ¿No te da cosa?
- Mira, hay que hacer de tripas corazón y hacerlo sin más. Esas personas necesitan ayuda ya que no pueden valerse por sí mismas.
- Ya, pero no sé, yo no tengo el valor de hacerlo por miedo a ponerme enferma también.
- No mujer, no todos los enfermos son contagiosos. Y si lo fueran, se toman muchas medidas de precaución para que no nos pongamos enfermos nosotros.
- I couldn't take care of ill people like you do. Don't you feel strange?
- Look, one has to pulled oneself together and just do it without thinking about it. Those people need help because they can't take care of themselves.
- Yes, I know, but I don't have the guts to do it because I'm afraid I would get sick too.
- Oh please, not all ill people are contagious. And even if they were, there are preventive measures so we do not get sick.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.