La expresión de esta semana "saltarse (algo) a la torero" es una expresión popular que se utiliza para decir que alguien hace caso omiso de las normas o no obedece las leyes y hace su propia voluntad sin importarle las reglas del sistema o las opiniones de los demás. Dícese también del acto de soslayar una obligación o un compromiso.
El origen de esta expresión proviene de los “juegos de toro”, una actividad relacionada con las corridas de toros y con el mundo de la tauromaquia. En estos juegos se soltaba un toro bravo en una plaza y las personas se burlaban del toro normalmente saltando por encima de él, ya fuera impulsándose con las manos sobre su lomo o con la ayuda de una pértiga. Éste era llamado "el salto a la torera".
Una expresión equivalente en inglés sería "to flout (something)".
- ¡Por poco chocamos con él! Es que hay gente conduce como loca.
- Look at that one! He just flouted the traffic light!
- We almost collided with him! There are crazy drivers out there.
Once again you forgot to take your cold medicine. You keep flouting them every day! You are never going to get better if you keep forgetting.
- ¿El nuevo alumno que vino de un colegio del extrarradio?
- Sí, ese mismo. No lleva uniforme, llega cada día tarde, no participa en clase y se mete en líos con los otros alumnos.
- He oído que viene de una familia muy problemática así que habrá que ayudarle a volver al buen camino.
- There is a new student at school who flouts all the rules.
- The new student who transferred from a school in the outlying districts?
- Yes, that same one. He does not wear his uniform, he is late every day, he does not participate in class and gets in trouble with other students.
- I've heard he comes from a very troublesome family so we will need to help him get back on the right track.
El origen de esta expresión proviene de los “juegos de toro”, una actividad relacionada con las corridas de toros y con el mundo de la tauromaquia. En estos juegos se soltaba un toro bravo en una plaza y las personas se burlaban del toro normalmente saltando por encima de él, ya fuera impulsándose con las manos sobre su lomo o con la ayuda de una pértiga. Éste era llamado "el salto a la torera".
Una expresión equivalente en inglés sería "to flout (something)".
Ejemplo 1:
- ¡Mira ese! ¡Se ha saltado el semáforo a la torera!- ¡Por poco chocamos con él! Es que hay gente conduce como loca.
- Look at that one! He just flouted the traffic light!
- We almost collided with him! There are crazy drivers out there.
Ejemplo 2:
Otra vez te has olvidado de tomar las medicinas para el resfriado. ¡Cada día te las saltas a la torera! Así nunca te vas a poner bueno.Once again you forgot to take your cold medicine. You keep flouting them every day! You are never going to get better if you keep forgetting.
Ejemplo 3:
- Hay un nuevo alumno en la escuela que se salta todas las normas a la torera.- ¿El nuevo alumno que vino de un colegio del extrarradio?
- Sí, ese mismo. No lleva uniforme, llega cada día tarde, no participa en clase y se mete en líos con los otros alumnos.
- He oído que viene de una familia muy problemática así que habrá que ayudarle a volver al buen camino.
- There is a new student at school who flouts all the rules.
- The new student who transferred from a school in the outlying districts?
- Yes, that same one. He does not wear his uniform, he is late every day, he does not participate in class and gets in trouble with other students.
- I've heard he comes from a very troublesome family so we will need to help him get back on the right track.