Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To beat yourself up

Comerse el coco

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

With your hands in the cookie jar

Con las manos en la masa

To not give a damn

Importar un pepino

To be really old

Ser del año de la pera

To be at an awkward age

La edad del pavo

Half a loaf is better than none

A falta de pan, buenas son tortas

Don't bite off more than you can chew

Quien mucho abarca, poco aprieta

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To have your cake and eat it too

Pedir el oro y el moro

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To tighten your belt

Apretarse el cinturón

To be the apple of your eye

Ser la niña de sus ojos

To be stuffed

Ponerse morado

Dar en el clavo

aa
AA
La expresión de la semana "dar en el clavo" es una expresión popular que se usa cuando alguien da con la solución correcta a un problema o una incógnita o cuando alguien averigua algo que no es sencillo de averiguar.

El origen de esta expresión se debe a un antiguo juego llamado hito en el que se arrojaban unas anillas desde una larga distancia las cuales había que colar en un clavo clavado en el suelo. La persona que colaba la anilla en el clavo era la persona que ganaba la partida. De ahí, se extendió el uso de la expresión "dar en el clavo" al hecho de acertar cosas difíciles.

Una expresión equivalente en inglés sería "to hit the nail on the head".

Ejemplo 1:

Aunque Eduardo no estudió para el examen, dio en el clavo en todas las preguntas y sacó un 10.
Although Eduardo didn't study for the test, he hit the nail on the head in every question and got an A.

Significado: Eduardo respondió todas las preguntas del examen correctamente aunque no hubiera estudiado, ya sea porque sabía las respuestas a las preguntas o porque tuvo suerte, pero lo importante es que dio con la solución correcta a todas las respuestas.

Ejemplo 2:

Beatriz nunca había cocinado antes pero dio en el clavo con el menú de la cena en la que todo estuvo exquisito.
Beatriz had never cooked before but she hit the nail on the head with the dinner menu in which everything was delicious.

Significado: Beatriz no sabía como cocinar pero de alguna forma consiguió contentar a todos sus invitados en la cena averiguando como cocinar platos exquisitos con los que todo el mundo disfrutó.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.