Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To beat yourself up

Comerse el coco

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

With your hands in the cookie jar

Con las manos en la masa

To not give a damn

Importar un pepino

To be really old

Ser del año de la pera

To be at an awkward age

La edad del pavo

Half a loaf is better than none

A falta de pan, buenas son tortas

Don't bite off more than you can chew

Quien mucho abarca, poco aprieta

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To have your cake and eat it too

Pedir el oro y el moro

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To tighten your belt

Apretarse el cinturón

To be the apple of your eye

Ser la niña de sus ojos

To be stuffed

Ponerse morado

Importar un pepino

aa
AA
La expresión de esta semana "importar un pepino" es una expresión coloquial que se utiliza para decir que algo no nos importa mucho o que no le damos mucha importancia a una situación o persona.

Esta expresión realmente se usa de forma incorrecta ya que proviene de la expresión de la Edad Media "valer menos que un pepión". El pepión era una moneda de cobre que se utilizaba en intercambios comerciales de poca importancia. Con la reforma monetaria de los Reyes Católicos en 1480 y con la introducción del oro procedente de América, las monedas cambiaron de nombre pero la expresión se mantuvo. Pero con el paso de los años, la gente no sabía lo que era un "pepión" y lo cambió por "pepino". De ahí que hoy en día se diga "importar un pepino" en vez de la expresión original "me importa un pepión" que era algo de poco valor que se utilizaba en operaciones comerciales de poca importancia.

Una expresión equivalente en inglés sería "not to care (about something)" o "not to give a damn".

Ejemplo 1:

Claro que estoy enfadada. ¡Has llegado tarde y me importa un pepino tus excusa!
Of course I am mad. You were late and I don't give a damn about your excuse!

Ejemplo 2:

Rafael me dijo que le importaban un pepino los aspectos que discutimos en el laboratorio y como a él le importan poco le dije que a mí me importaban aún menos.
Rafael said that he doesn't give a damn about the issues we discussed in the lab and since he cares little about them I told him that I cared even less.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.