Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To beat yourself up

Comerse el coco

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

With your hands in the cookie jar

Con las manos en la masa

To not give a damn

Importar un pepino

To be really old

Ser del año de la pera

To be at an awkward age

La edad del pavo

Half a loaf is better than none

A falta de pan, buenas son tortas

Don't bite off more than you can chew

Quien mucho abarca, poco aprieta

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To have your cake and eat it too

Pedir el oro y el moro

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To tighten your belt

Apretarse el cinturón

To be the apple of your eye

Ser la niña de sus ojos

To be stuffed

Ponerse morado

Con las manos en la masa

aa
AA
La expresión de esta semana "con las manos en la masa" es una expresión coloquial que indica que alguien ha sido descubierto haciendo algo que no quería que otras personas supiera que estaba haciendo.

Esta expresión se puede encontrar precedida de varios verbos tales como "coger/pillar/atrapar/pescar/agarrar a alguien con las manos en la masa".

Como la expresión de la semana pasada, esta expresión también dio nombre a un programa de la televisión pública "Con las manos en la masa", un programa dedicado al mundo de la gastronomía.

Si analizamos esta expresión gráficamente, los pasteleros ponen literalmente las manos en la masa cuando hacen pan o otra clase de pasteles. Ese es el momento en el que la acción tiene su mayor importancia. Por lo tanto, cuando pillamos a alguien con las manos en la masa, le pillamos haciendo algo en el momento más álgido de la acción.

Una expresión equivalente en inglés sería "to catch somebody red-handed" o "to catch someone with his hands in the cookie jar".

Ejemplo 1:

La policía pilló a los ladrones con las manos en la masa así que no tienen ninguna coartada.
The police caught the thieves with their hands in the cookie jar so they don't have an alibi.

Ejemplo 2:

No sé si eres tú quien está robando dinero del bote de las propinas pero si te cojo con las manos en la masa te voy a despedir.
I don't know if it's you who is stealing money from the tip jar, but if I catch you red-handed, I'm going to fire you.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.