Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To beat yourself up

Comerse el coco

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

With your hands in the cookie jar

Con las manos en la masa

To not give a damn

Importar un pepino

To be really old

Ser del año de la pera

To be at an awkward age

La edad del pavo

Half a loaf is better than none

A falta de pan, buenas son tortas

Don't bite off more than you can chew

Quien mucho abarca, poco aprieta

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To have your cake and eat it too

Pedir el oro y el moro

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To tighten your belt

Apretarse el cinturón

To be the apple of your eye

Ser la niña de sus ojos

To be stuffed

Ponerse morado

El agua clara y el chocolate espeso

aa
AA
La expresión de esta semana "el agua, clara y el chocolate, espeso" es una expresión que significa que las cosas se tienen que fijar con claridad, sobretodo las cosas de carácter mercantil, para evitar ser engañados. En general, significa que en todas las relaciones sociales, no haya trampas, ni engaños, por eso las cosas tienen que estar claras desde un principio.

Esta expresión también tiene unas variantes como "las cosas, claras y el chocolate, espeso" o "las cuentas, claras y el chocolate, espeso". Esta última es usada sólo con temas monetarios y económicos.

El origen de esta expresión viene de la forma de preparar el chocolate a la taza. Esta expresión se centra en el chocolate el cual se discutía acerca de cuál era la mejor forma de tomarlo. Algunas personas lo prefieren a la española, es decir, espeso o más cargado de cacao; otros a la francesa, más claro y diluido en leche. La mayoría se inclinó por el chocolate más consistente, por lo que la expresión las cosas, claras y chocolate, espeso se popularizó en el sentido de llamar a las cosas por su nombre.

Una expresión equivalente en inglés sería "to play by the book".

Ejemplo 1:

Aún después de hablar sobre el malentendido del otro día, Carlos no me daba una respuesta clara. Le dije el agua, clara y el chocolate, espeso así que vamos a decir las cosas tal y como son.
Even after talking about our misunderstanding from the other day, Carlos didn't give me a clear answer. I told him to play everything by the book so we'll put everything on the table.

Ejemplo 2:

No nos poníamos de acuerdo en el importe que nos tocaba pagar para las vacaciones de este verano así que me puse serio y dije las cuentas, claras y el chocolate, espeso. Cada uno que pague su parte a medias.
We couldn't agree on the amount we had to pay for our summer vacation so I got serious and said let's play everything by the book. Everybody is to pay its part split down the middle.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.