Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To beat yourself up

Comerse el coco

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

With your hands in the cookie jar

Con las manos en la masa

To not give a damn

Importar un pepino

To be really old

Ser del año de la pera

To be at an awkward age

La edad del pavo

Half a loaf is better than none

A falta de pan, buenas son tortas

Don't bite off more than you can chew

Quien mucho abarca, poco aprieta

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To have your cake and eat it too

Pedir el oro y el moro

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To tighten your belt

Apretarse el cinturón

To be the apple of your eye

Ser la niña de sus ojos

To be stuffed

Ponerse morado

Mandar a freír espárragos

aa
AA
La expresión de esta semana "mandar o ir a freír espárragos" es una expresión que se utiliza para zanjar de manera tajante un tema que nos parece ridículo o para despedir a alguien sin miramientos y con aspereza, normalmente porque lo que dice esa persona no tiene ningún sentido para nosotros o porque hay un desacuerdo sobre el tema del que se habla.

El origen de esta expresión data del siglo XIX donde la gente usaba la expresión "andar a esparragar" que significa recoger espárragos. En aquella época, esa expresión se derivó de la expresión en Latín "Citius quam asparagi coquantur" que significa "en lo que tardan en cocerse los espárragos". Esta frase era utilizada ya que los espárragos han de ser retirados del fuego en cocción rápidamente, en un tiempo breve para que no se recuezan. Esa expresión se cambió con el tiempo de "cocer" a "freír". Por eso, cuando nos queremos deshacer de alguien o de algo rápidamente, decimos que "se vayan a freír espárragos".

Unas expresiones equivalentes en inglés serían "to tell somebody to get lost", "to tell somebody to go jump in a river/lake" o "to tell somebody to go fly a kite".

Ejemplo 1:

Mi madre me mandó a freír espárragos cuando le pedí que me diera más dinero para el fin de semana.
My mom told me to go jump in a lake when I asked her for more money for the weekend.

Ejemplo 2:

Estuve hablando con Paco el otro día sobre vampiros le dije que no existían pero él seguía insistiendo en que sí existían así que le mandé a freír espárragos.
I was talking to Paco about vampires the other day and I told him that they don't exist but he kept saying that they do exist so I told him to get lost.

Ejemplo 3:

- Mi mejor amigo tiene un mono como mascota.
- Sí anda, no te creo.
- ¡Que sí, que es verdad!
- ¡Vete a freír espárragos!
- My best friend has a monkey as a pet.
- Come on, I don't believe you!
- Please do, it's the truth!
- Go jump in a lake!


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.