Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Through thick and thin

¡Contigo pan y cebolla!

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To beat yourself up

Comerse el coco

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

With your hands in the cookie jar

Con las manos en la masa

To not give a damn

Importar un pepino

To be really old

Ser del año de la pera

To be at an awkward age

La edad del pavo

Half a loaf is better than none

A falta de pan, buenas son tortas

Don't bite off more than you can chew

Quien mucho abarca, poco aprieta

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To have your cake and eat it too

Pedir el oro y el moro

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To tighten your belt

Apretarse el cinturón

To be the apple of your eye

Ser la niña de sus ojos

To be stuffed

Ponerse morado

Estar hecho polvo

aa
AA
La expresión de esta semana "estar hecho polvo" es una expresión popular que se utiliza cuando una persona está físicamente agotada, tan cansada que tiene energía suficiente para realizar actividad alguna. También se usa para decir que una persona está totalmente abatida a un nivel emocional por preocupaciones o adversidades.

Hay que tener en cuenta que además de conjugar el verbo estar, el participio "hecho" cambia de género y número dependiendo de la persona a la que nos referimos. Por ejemplo, para un nombre masculino singular sería estar hecho polvo o para uno plural estar hechos polvo y para un nombre femenino singular sería estar hecha polvo o para uno plural estar hechas polvo.

El origen de esta expresión es desconocido pero es una expresión bastante gráfica. Imaginemos que dado a un gran esfuerzo físico, nuestros huesos se desgastan tanto que no queda más que simple polvo. A eso es a lo que se refiere esta expresión. Nuestros huesos están tan desgastados que no pueden soportar más actividad física.

Una expresión equivalente en inglés sería "to be worn out" o "to be run down".

Ejemplo 1:

Después de ganar la final del torneo de baloncesto no teníamos ganas de celebraciones porque estábamos hechos polvo. Fue un partido fisicamente agotador para nosotros pero mereció la pena porque nos llevamos el trofeo a casa.
After winning the basketball tournament final, we didn't feel like celebrating because we were worn out. It was a physically exhausting game for us but it was worth it because we took the trophy home with us.

Ejemplo 2:

- ¡Hola Cristina! ¿De dónde vienes? Pareces cansada.
- Vengo del trabajo. ¡Estoy hecha polvo!
- Un día duro en el trabajo, ¿Verdad?
- No te lo puedes ni imaginar.
- Hi Cristina. Where are you coming from? You look tired.
- I come from work. I'm worn out!

- Rough day at work, right?
- You can't even imagine.


Ejemplo 3:

- Pero, ¡cómo vas a comprar ese piso si está hecho polvo!
- Es una buena inversión porque es barato. Aunque el piso está en malas condiciones, se puede remodelar fácilmente y después venderlo a un mayor precio.
- Bueno, viéndolo así, parece un buen negocio.
- Why are you going to buy this apartment! It is totally run down!
- It's a good investment because it's cheap. Although the apartment is in a very bad condition, it can be easily remodeled and I can sell it after at a higher price.
- Well, looking at it that way, it looks like a great business.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.