Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To go all out, pull out all the stops

Tirar la casa por la ventana

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

Just in case

Por si las moscas

To be worth it

Valer la pena

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

When in Rome...

¡Donde fueres, haz lo que vieres!

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

To be out in the sticks

Irse al quinto pino

Expressions with

Expresiones con el mono

To be in your element

Sentirse como pez en el agua

To doze off

Quedarse frito

To be worn out

Estar hecho polvo

By rule of thumb

A ojo de buen cubero

For the sake of it

Por amor al arte

To knock on wood

Tocar madera

To be climbing the walls

Subirse por las paredes

When it rains, it pours

Perro flaco, todo son pulgas

Cool!

¡Qué guay!

Literally

Al pie de la letra

The central issue

Caballo de batalla

To not sleep a wink

Pasar la noche en blanco

Dar gato por liebre

aa
AA
La expresión de esta semana "dar gato por liebre" es una expresión que significa engañar a alguien, normalmente dando una cosa parecida pero de inferior valor o calidad en su lugar.

El origen de esta expresión proviene de los siglos XVI al XVII. Durante estos siglos, los viajeros frecuentaban posadas, hosterías y fondas. Se decía que los dueños, también llamados venteros, de estas posadas, hosterías o fondas engañaban a sus clientes viajeros ya que estos sólo estaban en la ciudad por un cierto tiempo. El engaño consistía en darles carne de menor calidad a la que ofrecían a los residentes. Por ello, los viajeros crearon una especie de "conjuro mágico" que decía "Si eres cabrito, manténte frito, si eres gato, salta al plato". Obviamente, nunca sucedía nada, los viajeros comían conejo, liebre, gato o lo que fuera, pero dio origen a la expresión de esta semana.

Una expresión equivalente en inglés sería "to swindle", "to cheat" o "to be sold a pig in a poke".

Ejemplo 1:

He ido al mercado a comprar mangos y me han dado peras en su lugar. Me han dado gato por liebre y no me he dado cuenta.
I went to the market to buy mangos and they gave me pears instead. They cheated and I didn't realize it.

Ejemplo 2:

Cuando compres una casa, asegúrate que no te den gato por liebre. Inspecciona bien toda la estructura de la casa y lee bien el contrato de compraventa.
When buying a house, make sure they don't swindle you. Inspect the entire structure of the house thoroughly and read carefully the contract of sale and purchase.

Ejemplo 3:

Aquí tienes un consejo para que no te den gato por liebre cuando compres un buen jamón. Fíjate en la etiqueta y mira si pone la edad del jamón y la alimentación del cerdo.
Here's a piece of advice so they don't sell you a pig in a poke when buying good ham. Take a look at the tag and see if the age of the ham and the feeding habit of the pig is written there.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.