Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To go all out, pull out all the stops

Tirar la casa por la ventana

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

Just in case

Por si las moscas

To be worth it

Valer la pena

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

When in Rome...

¡Donde fueres, haz lo que vieres!

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

To be out in the sticks

Irse al quinto pino

Expressions with

Expresiones con el mono

To be in your element

Sentirse como pez en el agua

To doze off

Quedarse frito

To be worn out

Estar hecho polvo

By rule of thumb

A ojo de buen cubero

For the sake of it

Por amor al arte

To knock on wood

Tocar madera

To be climbing the walls

Subirse por las paredes

When it rains, it pours

Perro flaco, todo son pulgas

Cool!

¡Qué guay!

Literally

Al pie de la letra

The central issue

Caballo de batalla

To not sleep a wink

Pasar la noche en blanco

Caballo de batalla

aa
AA
La expresión de esta semana “caballo de batalla” es una expresión coloquial, relacionada con la excelencia o controversia y se puede usar en dos situaciones. La primera es para destacar las habilidades en los que una persona sobresale, es decir, los puntos fuertes de una persona. La otra se usa para describir el punto principal de una controversia, es decir, un tema recurrente por el que dos o más personas siempre discuten o también para designar una actividad que es bastante conflictiva o trabajosa.

Esta expresión también se puede encontrar comocaballito de batalla” con el mismo significado.

El origen de esta expresión se debe a los antiguos guerreros y paladines. Estos guerreros reservaban su mejor caballo, el más robusto y rápido que poseían, para el día de la batalla. Ese era el caballo que preferían, con el que se sentían más cómodos y el que se les daba más confianza para ganar la batalla.

Una expresión equivalente en inglés sería “to be a bone of contention”, “to be the central issue” o “to be someone’s strong suit”.

Ejemplo 1:

- Marcos y Sandra siempre se pelean por las mismas tonterías.
- Es cierto. Cada vez que saco el tema de tener hijos se arma un escándalo.
- Ese es su caballo de guerra. Nunca les hables de eso porque se ponen histéricos discutiendo.
- Ya aprendí mi lección y ahora intento evitar ese tema por todos los medios.
- Marcos and Sandra always fight over the same nonsense.
- It's true. Every time I bring up the having children issue, they make a scene.
- That's their bone of contention. Never talk to them about it because they start a hysterical argument.
- I learned my lesson and now I try to avoid that issue by all means.


Ejemplo 2:

Javier es la estrella de todas las fiestas. ¡Pero cómo no va a serlo si cantar y bailar son sus caballos de guerra!
Javier is the star at all parties. But how couldn’t he be if singing and dancing are his strong suit!

Ejemplo 3:

- ¡Ay! Tengo que ir a casa a limpiar porque este fin de semana vienen mis padres de visita.
- ¡Yo odio limpiar! Ese es mi caballo de batalla del trabajo doméstico.
- El mío es limpiar baño. ¡Odio limpiar el baño!
- Eso también, y lavar la ropa y planchar... creo que al final voy a contratar a una señora de la limpieza y asunto resuelto.
- Ugh! I have to go home and clean because my parents are visiting this weekend.
- I hate cleaning! That’s my central issue of the housework.
- Mine is cleaning the bathroom. I hate cleaning the bathroom!
- That too, and washing clothes and ironing... I think I am going to end up hiring a cleaning lady and problem solved.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.