Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To go all out, pull out all the stops

Tirar la casa por la ventana

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

Just in case

Por si las moscas

To be worth it

Valer la pena

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

When in Rome...

¡Donde fueres, haz lo que vieres!

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

To be out in the sticks

Irse al quinto pino

Expressions with

Expresiones con el mono

To be in your element

Sentirse como pez en el agua

To doze off

Quedarse frito

To be worn out

Estar hecho polvo

By rule of thumb

A ojo de buen cubero

For the sake of it

Por amor al arte

To knock on wood

Tocar madera

To be climbing the walls

Subirse por las paredes

When it rains, it pours

Perro flaco, todo son pulgas

Cool!

¡Qué guay!

Literally

Al pie de la letra

The central issue

Caballo de batalla

To not sleep a wink

Pasar la noche en blanco

El roce hace el cariño

aa
AA
La expresión de esta semana “el roce hace el cariño”, o en su versión completa “el roce hace el cariño y la distancia hace el olvido”, es una expresión coloquial, relacionada con la intimidad y la afectividad y se usa para decir que dos personas, se conozcan o no, que pasan mucho tiempo juntas, normalmente acaban encontrando afinidades y se convierten en amigos o amantes sin importar sus diferencias sociales, raciales o cualquier tipo de diferencia o problemas que hayan tenido en el pasado.

Esta expresión también la podemos encontrar comodel/con el roce nace el cariño” con el mismo significado.

El origen de esta expresión es desconocido pero es una expresión bastante gráfica. Imaginemos dos personas que no se conocen de nada o que están enemistadas y por cualquier motivo, tienen que pasar mucho tiempo juntas sin nadie más alrededor. No tendrían más remedio que hablar la una con la otra y compartir experiencias para no aburrirse o para mantener una relación cordial. Existe la posibilidad que de ese intercambio nazca una amistad. De ahí que ese tiempo que pasan juntas, el roce, puede ser que nazca una buena amistad o al menos una relación más cordial de lo que era anteriormente, es decir, el cariño. Una expresión equivalente en inglés sería “close contact breeds affection”.

Ejemplo 1:

- Laura y yo llevamos trabajando juntos desde el 2005. Como trabajamos codo con codo y el roce hace el cariño, me he acabado enamorando de ella.
- ¡Oh, qué bonito! Parece una historia de amor de una película romántica.
- Bueno, pero en las películas siempre terminan juntos. Lo que pasa es que Laura no siente lo mismo por mí.
- ¡Vaya, cuanto lo siento! Debe ser duro para ti seguir trabajando con ella cada día sabiendo que tu amor no es correspondido.
- Laura and I have been working together since 2005. Since we work side by side and familiarity brings affection, I ended up falling in love with her.
- Aww, how cute! It seems like a love story from a romantic movie.
- Well, in the movies they always end up together. The thing is Laura does not feel the same about me.
- Oh no, I’m so sorry! It must be hard for you to keep working with her everyday knowing that she does not love you back.

Ejemplo 2:

En la película que vi anoche, el barco de los dos protagonistas se hunde y terminan en una isla desierta. Ellos no se llevan nada bien pero tienen que trabajar juntos para encontrar una salida de la isla y volver a la civilización. Al final, consiguen ser rescatados y cuando vuelven a sus casas, de tanto tiempo que pasaron juntos en la isla, con el roce nació el cariño y se enamoraron el uno del otro.
In the movie I watched last night, a ship sunk and the two main characters end up in a deserted island. They do not get along but they have to work together to find a way to escape and go back to civilization. At the end, they are rescued and when they go back home, since they spent a lot of time together, familiarity brought affection and they both fell in love.

Ejemplo 3:

- Sergio y David no se podían ni ver y ahora son los mejores amigos del mundo.
- Sí, desde que los emparejaron en la fábrica, no tuvieron más remedio que trabajar juntos y llevarse bien. Si no, hubieran sido las ocho horas más largas de sus vidas durante todos los días de estos pasados cuatro años.
- Debe ser verdad lo que dicen que el roce hace el cariño. Porque de verdad, hace años no se llevaban nada bien y ahora, no ves al uno sin el otro.
- No sé cuál era su problema antes pero estoy seguro de que han encontrado sus afinidades y ahora son inseparables.
- Sergio and David could not stand each other and now they are best friends.
- Yes, since they got pair up at the factory, they had no choice but work together and get along. Otherwise, they would have been the longest eight hours of their lives during all those days for the past four years.
- It might be true that familiarity brings affection. Because I am telling you, years ago they did not get along and now, you can’t see one without the other.
- I don’t know what their problem used to be but I am sure they have found their affinity and now they are inseparable.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.