La expresión de esta semana "soltar la mosca" es una expresión popular relacionada con el dinero que se utiliza para decir que una persona tiene que pagar un dinero que adeuda. Esta expresión se usa normalmente cuando alguien tiene que pagar o gastar dinero a disgusto.
Esta expresión también se puede encontrar como “aflojar la mosca”, “soltar la guita” o “soltar la pasta” con el mismo significado.
El origen de esta expresión se debe a la caza de moscas. Cuando una mosca entra en un cuarto donde estamos relajándonos y nos está molestando al volar alrededor nuestro, nuestro impulso es intentar cazar la mosca con la mano. En el caso de que consigamos atrapar la mosca con la mano, debemos mantener el puño cerrado ya que si abrimos el puño, la mosca se escapa. De ahí, que si soltamos la mosca, es decir, si abrimos la mano para que la mosca pueda salir en libertad, se asocia con el hecho de abrir la mano para soltar dinero cuando hay que pagar algo.
Una expresión equivalente en inglés sería “to fork out” o “to stump up”.
- Pero no cobro hasta el viernes. Te prometo que el viernes te doy el dinero del alquiler.
- Cada mes es la misma historia. Ya me estoy cansando de tus excusas.
- Vamos, no te enfades. Voy a ser más puntual en los pagos, te lo prometo.
- Listen, you still haven’t paid me your rent…So, come on, stump up because today is the 12.
- But I don’t get paid until Friday. I promise I will give you the rent money on Friday.
- It’s the same story every month. I am getting tired of your excuses.
- Come on, don’t get upset. I am going to start paying rent on time, I promise.
It was such a coincidence that the other day at the bar no one had money on them when they brought the bill and I had to fork out money.
- Te tuvo que dar mucha rabia tener que soltar la mosca.
- ¿Rabia? Más bien estaba enfurecida. No veas el espectáculo que monté en la oficina de correos.
- La oficina de correos debería reembolsarte el dinero porque es su culpa. ¡Qué cara más dura!
- I bought a pair of beautiful shoes online but the post office lost the package and the company doesn’t want to refund me the money because it’s not their fault so I will have to buy them again.
- You must have been really angry about forking out the money.
- Angry? I was enfuriated. You couldn’t believe the scene I made at the post office.
- The post office should refund you the money because it is their fault. What a nerve!
Esta expresión también se puede encontrar como “aflojar la mosca”, “soltar la guita” o “soltar la pasta” con el mismo significado.
El origen de esta expresión se debe a la caza de moscas. Cuando una mosca entra en un cuarto donde estamos relajándonos y nos está molestando al volar alrededor nuestro, nuestro impulso es intentar cazar la mosca con la mano. En el caso de que consigamos atrapar la mosca con la mano, debemos mantener el puño cerrado ya que si abrimos el puño, la mosca se escapa. De ahí, que si soltamos la mosca, es decir, si abrimos la mano para que la mosca pueda salir en libertad, se asocia con el hecho de abrir la mano para soltar dinero cuando hay que pagar algo.
Una expresión equivalente en inglés sería “to fork out” o “to stump up”.
Ejemplo 1:
- Oye, aún no me has pagado el dinero de tu alquiler…Así que venga, suelta la mosca que ya estamos a día 12.- Pero no cobro hasta el viernes. Te prometo que el viernes te doy el dinero del alquiler.
- Cada mes es la misma historia. Ya me estoy cansando de tus excusas.
- Vamos, no te enfades. Voy a ser más puntual en los pagos, te lo prometo.
- Listen, you still haven’t paid me your rent…So, come on, stump up because today is the 12.
- But I don’t get paid until Friday. I promise I will give you the rent money on Friday.
- It’s the same story every month. I am getting tired of your excuses.
- Come on, don’t get upset. I am going to start paying rent on time, I promise.
Ejemplo 2:
Fue toda una casualidad que el otro día en el bar nadie llevara dinero encima cuando trajeron la cuenta y me tocó a mí soltar la mosca.It was such a coincidence that the other day at the bar no one had money on them when they brought the bill and I had to fork out money.
Ejemplo 3:
- Compré unos zapatos preciosos por Internet pero la oficina de correos perdió el paquete y la empresa no quiere devolverme el dinero porque no es culpa suya así que los tendré que comprar otra vez.- Te tuvo que dar mucha rabia tener que soltar la mosca.
- ¿Rabia? Más bien estaba enfurecida. No veas el espectáculo que monté en la oficina de correos.
- La oficina de correos debería reembolsarte el dinero porque es su culpa. ¡Qué cara más dura!
- I bought a pair of beautiful shoes online but the post office lost the package and the company doesn’t want to refund me the money because it’s not their fault so I will have to buy them again.
- You must have been really angry about forking out the money.
- Angry? I was enfuriated. You couldn’t believe the scene I made at the post office.
- The post office should refund you the money because it is their fault. What a nerve!