Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have a bad temper

Tener malas pulgas

To go all out, pull out all the stops

Tirar la casa por la ventana

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

Just in case

Por si las moscas

To be worth it

Valer la pena

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

When in Rome...

¡Donde fueres, haz lo que vieres!

To kill two birds with one stone

Matar dos pájaros de un tiro

To be out in the sticks

Irse al quinto pino

Expressions with

Expresiones con el mono

To be in your element

Sentirse como pez en el agua

To doze off

Quedarse frito

To be worn out

Estar hecho polvo

By rule of thumb

A ojo de buen cubero

For the sake of it

Por amor al arte

To knock on wood

Tocar madera

To be climbing the walls

Subirse por las paredes

When it rains, it pours

Perro flaco, todo son pulgas

Cool!

¡Qué guay!

Literally

Al pie de la letra

The central issue

Caballo de batalla

To not sleep a wink

Pasar la noche en blanco

Que me quiten lo bailado

aa
AA
La expresión de esta semana "que me quiten lo bailao" es una expresión popular que se utiliza para decir que las consecuencias negativas que puedan aparecer después de algo que ya ha sucedido, no pueden anular el placer de lo ya hecho. En otras palabras, cuando ya has vivido un momento gratificante, no importa lo que suceda porque ya nadie te lo puede arrebatar.

Esta expresión también se puede encontrar como "lo bailao ya nadie me lo quita" con el mismo significado y además puede usarse con cualquier pronombre "que te quiten lo bailao", "que nos quiten lo bailao", etcétera.

El origen de esta expresión es desconocido pero muchos relacionan esta expresión a con la expresión latina Carpe Diem. Esta expresión significa literalmente "disfruta del día" y normalmente se traduce en español como "aprovecha el momento".

No hay una expresión equivalente en inglés pero una forma de traducirlo sería "you only live once" or "what's done is done".

Ejemplo 1:

Cuando fui a China a estudiar, no aprendí mucho chino mandarín pero me lo pasé genial y conocí a mucha gente así que me quiten lo bailao.
When I went to study in China, I didn't learn much Mandarin but I had a great time and I met a lot of people so what's done is done.

Ejemplo 2:

Mimadre me dijo que no volviera más tarde de las dos de la mañana pero como me lo estaba pasando bien en la discoteca me quedé hasta que cerraron. Cuando llegué a casa a las siete de la mañana mi madre estaba aún despierta y me castigó todo un mes sin salir. A mí no me importó y no le dije otra cosa más que que me quitara lo bailao.
My mother told me not to come back later than 2am but since I was having fun at the club, I stayed until they closed. When I got home at 7am, my mom was still awake and she punished me a whole month without going out. I didn't really care and I told her that you only live once.

Ejemplo 3:

- Ayer me pasé toda la noche de fiesta.
- Y ahora debes estar agotadísima, ¿no?
- Sí, pero me lo pasé genial, te lo aseguro.
- Pues nada chica, que te quiten lo bailao.
- Last night I stayed up all night.
- So you must be really tired now, aren't you?
- Yes, but I had so much fun, I can tell you that.
- Oh well, what's done is done.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.