Esta expresión se utiliza cuando se quiere expresar que una situación no es deseada. También puede significar que una persona tiene un problema muy gordo. Por ejemplo, en un trabajo, un marrón es todo aquel trabajo que nadie desea realizar.
Normalmente, suele ir acompañado de verbos como caer (caer un marrón), tener (tener un marrón) o simplemente ¡qué marrón!
Una expresión similar en inglés sería "what a drag!" o "what a downer!"
The boss was very angry today and he began to spread work around. You got the worst part of it. What a drag!
When I got home, my parents were arguing and I got involved in the fight. Now, it's my turn to help them reconciliate. What a downer!
Normalmente, suele ir acompañado de verbos como caer (caer un marrón), tener (tener un marrón) o simplemente ¡qué marrón!
Una expresión similar en inglés sería "what a drag!" o "what a downer!"
Ejemplo 1:
El jefe estaba muy enfadado hoy y ha comenzado a repartir trabajo a todo el mundo. A ti te ha tocado la peor parte ¡Vaya marrón te ha caído!The boss was very angry today and he began to spread work around. You got the worst part of it. What a drag!
Ejemplo 2:
Cuando llegué a casa, mis padres estaban discutiendo y me vi involucrado en la pelea. Ahora me toca a mí hacer que se reconcilien. ¡Vaya marrón tengo encima!When I got home, my parents were arguing and I got involved in the fight. Now, it's my turn to help them reconciliate. What a downer!