Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To go all out, pull out all the stops

Tirar la casa por la ventana

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To beat yourself up

Comerse el coco

To be gorgeous

Estar como un queso

What a drag!

¡Qué marrón!

I'm not in the mood

No está el horno para bollos

Yearning for more

Con la miel en los labios

To be a party pooper

Ser un aguafiestas

To be a bummer

Ser una lata

To have your cake and eat it too

Pedir el oro y el moro

To be overwhelmed

Caerse la casa encima

To be down in the dumps

Caer(se) el alma a los pies

To make a scene

Montar un pollo

To be dressed up to the nines

Ir de punta en blanco

To cry your eyes out

Llorar a moco tendido

To be happy-go-lucky

Ser un Vivalavirgen

Cool!

¡Qué guay!

To live in style

Vivir a Todo Tren

To flirt

Tirar los tejos

To be the apple of your eye

Ser la niña de sus ojos

To go like a dream

Salir redondo

Prince Charming

Ser el príncipe azul

A caballo regalado, no le mires el dentado

aa
AA
La expresión de la semana "a caballo regalado no le mires el dentado" es una expresión popular que significa que si alguien te da algo de forma gratuita, o recibes un premio o un regalo, uno no debe quejarse si no le gusta o si el resultado de ese regalo no es el que uno se esperaba ya que eso te ha llegado gratis y no te ha costado nada ganarlo.

El origen de esta expresión se debe a que los expertos evalúan la calidad de los caballos por su dentadura. Mirando los dientes de los caballos, los expertos pueden saber la edad, calidad, salud y potencial de los mismos.

Una expresión equivalente en inglés sería "don't look a gift horse in the mouth".

Ejemplo 1:

- Esta vajilla que me regalaron el año pasado en el banco no es muy buena. Casi todos los platos y los vasos ya se han roto.
- Bueno, a caballo regalado no le mires el dentado. Al menos los has podido usar durante un año.
- This dinner set they gave me last year in the bank is not very good. Almost all the dishes and glasses have already broken.
- Well, don't look a gift horse in the mouth. At least you could use it for a year.

Significado: La primera persona está descontenta con la vajilla que le regalaron en el banco porque no es de muy buena calidad. Pero como fue un regalo y fue gratis, la segunda persona le dice a la primera que no es para tanto, que ya la usó durante un año y no le costó dinero conseguirla en primer lugar.

Ejemplo 2:

No me han gustado ninguno de los regalos de Navidad que mi familia me ha regalado este año. Pero supongo que como a caballo regalado no le mires el dentado, tendré que quedármelos todos.
I didn't like any of the Christmas gifts that my family gave me this year. But since you don't look a gift horse in the mouth, I guess I will have to keep them all.

Significado: Esta persona piensa que como su familia le ha regalado los regalos de Navidad con buena intención, es mejor que no los cambie por otra cosa aunque no le gusten mucho los regalos que ha recibido.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.