La expresión de esta semana "irse la olla (a alguien)" es una expresión que se utiliza para decir que una persona se distrae, hace locuras, dice tonterías, está confundida por algo o se olvida completamente de algo.
Esta expresión también tiene otros derivados como "irse la cabeza" "irse la perola" o "irse la pinza" con el mismo significado.
El origen de esta expresión es incierto pero se dice que se puede deber al cocinero, cocinero de la corte del rey Luis XV de Francia a mediados del siglo XVIII. La hija del rey Luis XV, Luisa Isabel de Francia, organizó un banquete la noche antes de partir hacia España para estar con su esposo, el infante Felipe, hijo del rey Felipe V. El cocinero Sagnol le prometió a la infanta un plato exquisito que nadie antes había preparado, una sopa de ostras y bogavantes. Las expectaciones eran tan grandes que todos los invitados al banquete estaban ansiosos de probar esa sopa. Antes de comenzar a servir la cena, Sagnol ofreció un discurso frente a los invitados para explicarles el menú de la noche y presentar el plato estrella. Se dice que durante el proceso de creación de la sopa, el cocinero había tratado muy mal a sus pinches y estos decidieron hacer un complot contra el cocinero. Una vez terminado su discurso, el cocinero volvió a la cocina y para su sorpresa, la olla donde había cocinado la sopa había desaparecido. Sagnol tuvo que salir de nuevo al comedor y se dirigió al rey con las palabras: “Majestad, se me ha ido la olla”, explicándole al rey lo que había sucedido. Luis XV se sintió ofendido y mandó a los guardias que arrestaran a Sagnol. De camino a la prisión, Sagnol no paraba de decir “Se me ha ido la olla, se me ha ido la olla” y de ahí surgió la expresión que hoy conocemos.
Una expresión equivalente en inglés sería "to lose it" o "to go nuts/bonkers".
- ¡Vaya! Cómo se te fue la olla, ¿no?
- The other day, instead of taking the train going downtown, I took the one going outbound and I didn't realize until I was almost at the last stop. I was three hours late for work!
- Wow! You really went bonkers, huh?.
After leaving the bar, Sergio and I went nuts and started yelling and singing in the middle of the street very late at night.
Oh! Sorry I didn't call you to hang out today....I completely lost it.
Esta expresión también tiene otros derivados como "irse la cabeza" "irse la perola" o "irse la pinza" con el mismo significado.
El origen de esta expresión es incierto pero se dice que se puede deber al cocinero, cocinero de la corte del rey Luis XV de Francia a mediados del siglo XVIII. La hija del rey Luis XV, Luisa Isabel de Francia, organizó un banquete la noche antes de partir hacia España para estar con su esposo, el infante Felipe, hijo del rey Felipe V. El cocinero Sagnol le prometió a la infanta un plato exquisito que nadie antes había preparado, una sopa de ostras y bogavantes. Las expectaciones eran tan grandes que todos los invitados al banquete estaban ansiosos de probar esa sopa. Antes de comenzar a servir la cena, Sagnol ofreció un discurso frente a los invitados para explicarles el menú de la noche y presentar el plato estrella. Se dice que durante el proceso de creación de la sopa, el cocinero había tratado muy mal a sus pinches y estos decidieron hacer un complot contra el cocinero. Una vez terminado su discurso, el cocinero volvió a la cocina y para su sorpresa, la olla donde había cocinado la sopa había desaparecido. Sagnol tuvo que salir de nuevo al comedor y se dirigió al rey con las palabras: “Majestad, se me ha ido la olla”, explicándole al rey lo que había sucedido. Luis XV se sintió ofendido y mandó a los guardias que arrestaran a Sagnol. De camino a la prisión, Sagnol no paraba de decir “Se me ha ido la olla, se me ha ido la olla” y de ahí surgió la expresión que hoy conocemos.
Una expresión equivalente en inglés sería "to lose it" o "to go nuts/bonkers".
Ejemplo 1:
- El otro día en vez de tomar el tren que va para el centro de la ciudad, tomé el tren que va hacia las afueras y no me di cuenta hasta que ya estaba casi en la última parada. ¡Llegué tres horas tarde al trabajo!- ¡Vaya! Cómo se te fue la olla, ¿no?
- The other day, instead of taking the train going downtown, I took the one going outbound and I didn't realize until I was almost at the last stop. I was three hours late for work!
- Wow! You really went bonkers, huh?.
Ejemplo 2:
Después de salir del bar, a Sergio y a mí se nos fue la olla y nos pusimos a gritar y cantar en medio de la calle a las tantas de la madrugada.After leaving the bar, Sergio and I went nuts and started yelling and singing in the middle of the street very late at night.
Ejemplo 3:
¡Ay! Perdona que no te llamara hoy para ir a tomar algo...se me fue la olla.Oh! Sorry I didn't call you to hang out today....I completely lost it.