Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To go all out, pull out all the stops

Tirar la casa por la ventana

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To beat yourself up

Comerse el coco

To be gorgeous

Estar como un queso

What a drag!

¡Qué marrón!

I'm not in the mood

No está el horno para bollos

Yearning for more

Con la miel en los labios

To be a party pooper

Ser un aguafiestas

To be a bummer

Ser una lata

To have your cake and eat it too

Pedir el oro y el moro

To be overwhelmed

Caerse la casa encima

To be down in the dumps

Caer(se) el alma a los pies

To make a scene

Montar un pollo

To be dressed up to the nines

Ir de punta en blanco

To cry your eyes out

Llorar a moco tendido

To be happy-go-lucky

Ser un Vivalavirgen

Cool!

¡Qué guay!

To live in style

Vivir a Todo Tren

To flirt

Tirar los tejos

To be the apple of your eye

Ser la niña de sus ojos

To go like a dream

Salir redondo

Prince Charming

Ser el príncipe azul

Llorar a moco tendido

aa
AA
La expresión de esta semana "llorar a moco tendido" es una expresión popular que significa que una persona llora de una forma incontrolable e intensa siendo ésta provocada por algún tipo de dolor, pena o desgracia.

Esta expresión se encuentra acompañada habitualmente del verbo ponerse, "ponerse a llorar a moco tendido".

El origen de esta expresión es desconocido aunque la expresión es bastante gráfica. Cuando una persona llora, se produce un fenómeno secretomotor que hace que los ojos derramen lágrimas pero sin provocar irritación de los ojos. Al mismo tiempo, cuando una persona llora descontroladamente, además de lagrimar, también comienza a moquear, es decir a derramar mucosidad por la nariz. Si una persona no controla la mucosidad que se produce al llorar de esa forma descontrolada, esta mucosidad acaba saliendo o asomándose por la nariz y todo el mundo puede verla. De ahí que se vea un “moco tendido”, es decir, un moco que cuelga de la nariz y es visible.

Una expresión equivalente en inglés sería "weeping uncontrollably" o "to cry one's eye out".

Ejemplo 1:

- Ayer fuimos al funeral de doña Jacinta.
- ¿Ha muerto? ¡Qué pena! ¿Cómo fue el funeral?
- Todos lloramos a moco tendido. Era una mujer tan querida que es un lástima que se haya ido para siempre.
- Y tanto. La echaremos mucho de menos.
- We went to Miss Jacinta’s funeral yesterday.
- She died? What a shame! How was the funeral?
- We were all crying our eye out. She was a beloved woman and it’s a shame she’s gone forever.
- That’s for sure. She will be missed.

Ejemplo 2:

Mis amigas y yo nos pusimos a llorar a moco tendido en el cine anoche. El final de la película es tan emotivo que no nos pudimos controlar.
My friends and I started weeping uncontrollably at the movies last night. The end of the movie is so touching that we couldn't hold it.

Ejemplo 3:

- Había un niño en el parque que estaba llorando a moco tendido porque no encontraba a su mamá.
- ¿Y dónde estaba la mamá del niño?
- Ella estaba ahí mismo pero no escuchaba a su hijo porque estaba distraída hablando con otra mujer.
- Pues vaya, ¡para que le hubiera pasado algo grave a su hijo!
- There was a kid in the park who was crying his eye out because he couldn’t find his mom.
- Where was the mother?
- She was right there but she didn’t hear her kid because she was distracted talking to another woman.
- Oh wow, what if something bad had happened to her kid!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.