Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To go all out, pull out all the stops

Tirar la casa por la ventana

To tell someone to get lost

Mandar/Ir a freír espárragos

To have a heart of gold

Ser un trozo de pan

To beat yourself up

Comerse el coco

To be gorgeous

Estar como un queso

What a drag!

¡Qué marrón!

I'm not in the mood

No está el horno para bollos

Yearning for more

Con la miel en los labios

To be a party pooper

Ser un aguafiestas

To be a bummer

Ser una lata

To have your cake and eat it too

Pedir el oro y el moro

To be overwhelmed

Caerse la casa encima

To be down in the dumps

Caer(se) el alma a los pies

To make a scene

Montar un pollo

To be dressed up to the nines

Ir de punta en blanco

To cry your eyes out

Llorar a moco tendido

To be happy-go-lucky

Ser un Vivalavirgen

Cool!

¡Qué guay!

To live in style

Vivir a Todo Tren

To flirt

Tirar los tejos

To be the apple of your eye

Ser la niña de sus ojos

To go like a dream

Salir redondo

Prince Charming

Ser el príncipe azul

Caer(se) el alma a los pies

aa
AA
La expresión de esta semana "caer(se) el alma a los pies" es una expresión popular que se utiliza para decir que alguien se ha llevado una decepción por no corresponderse la realidad con lo que una persona esperaba. En otras palabras, a una persona se le cae el alma a los pies cuando esperaba que algo fuera de una forma determinada y es de otra forma completamente diferente, es decir, cuando se lleva una sorpresa desagradable.

Esta expresión también la podemos encontrar como "caer(se) el alma al suelo" con el mismo significado.

El origen de esta expresión es desconocido.

Una expresión equivalente en inglés sería "to have one's heart sink" o "to be down in the dumps".

Ejemplo 1:

- Oye, yo creo que le voy a pedir a Verónica que salga conmigo. ¿Tú crees que dirá que sí?
- ¿Verónica? Pero si ella tiene novio.
- ¿Qué dices? Se me acaba de caer el alma a los pies.
- Sí, sí...ellos llevan juntos desde hace más de dos años.
- Listen, I think I'm going to ask Veronica out. Do you think she will say yes?
- Veronica? She has a boyfriend.
- What are you talking about? I just had my heart sink.
- Yes...they've been together for more than two years.

Ejemplo 2:

Cuando me denegaron acceso a la carrera que quería estudiar en la universidad se me cayó el alma a los pies. Afortunadamente, me aceptaron en mi segunda opción que tampoco está tan mal.
When they denied my application to the program I wanted to do in college I had my heart sink. Luckily, I was accepted into my second choice which it isn't that bad.

Ejemplo 3:

- Hola Mariano. ¿Cómo te encuentras? ¿Aún sigues en el hospital?
- Sí, aún sigo en el hospital y aún no me encuentro muy bien. Mi mamá vino a visitarme al hospital y se le cayó el alma a los pies al verme tan enfermo.
- Vaya. ¿Qué han dicho los médicos? ¿Te han dado algún resultado de las pruebas?
- No, todavía no. El doctor pasará más tarde para hablar conmigo.
- Bueno, pues cuídate y llámame cuando sepas los resultados.
- Lo haré. Gracias.
- Hello Mariano. How are you feeling? Are you still in the hospital?
- Yes, I'm still in the hospital and I'm still not feeling very well. My mom came to visit me to the hospital and she had her heart sink when she saw me so sick.
- Oh man. What did the doctors say? Have you gotten any test results?
- No, not yet. The doctor will stop by later to talk to me.
- Ok, well take care of yourself and call me when you know the results.
- I will. Thank you.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.