Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Catch-22

El pez que se muerde la cola

That's another story

Ser otro cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Between one thing and another

Entre pitos y flautas

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To make someone jealous

Poner los dientes largos

Never mind the quality, feel the width!

Burro grande ande o no ande

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

¡Poner verde!

aa
AA

Poner verde a alguien

La expresión "poner verde a alguien" es una expresión coloquial que significa criticar o hablar mal de una persona o cosa, sobretodo cuando esa persona no está delante o a sus espaldas.

El origen de esta expresión no está muy claro pero hay dos teorías. La primera dice que esta expresión puede tener su origen en el moho. Cuando algo, especialmente comida, se pone mala, cría moho que es de color verde. La segunda dice que cuando una persona es apaleada, le salen moratones y estos después de un tiempo, se vuelven de color verdoso.

Una expresión similar en inglés sería "to call somebody every name under the sun" o "to call someone every name in the book".

Ejemplo 1:

La película no ha tenido muy buenas críticas. La están poniendo verde en todos los periódicos y revistas especializadas.
The movie has not had very good reviews. They are calling it every name under the sun in every movie newspaper and magazine.

Ejemplo 2:

Alberto estaba tan enfadado con Roberto que nada más salir de la habitación, le puso verde.
Alberto was so angry at Roberto that as soon as he walked out of the room, he called him every name in the book.

Ponerse verde de envidia

La expresión "poner verde de envidia" es una expresión coloquial que significa que una persona se pone celosa por algo que otra persona hace o tiene.

Esta expresión parece tener su origen en un órgano del cuerpo humano. Cuando una persona tiene envidia, se enfada o se irrita, el hígado se altera, estimulando así la vesícula biliar que segrega un líquido de color verde llamado bilis. Como consecuencia, y en sentido figurado, este color verde se propaga al resto del cuerpo.

Una expresión equivalente en inglés sería "to be green with envy".

Ejemplo 1:

Con la nueva dieta, he perdido diez kilos en sólo dos semanas. Cuando Rosa me vea, se va a poner verde de envidia.
With the new diet, I lost ten kilos in only two weeks. When Rosa sees me, she's going to be green with envy.

Ejemplo 2:

Nos hemos puesto una piscina nueva en el jardín de casa. Cuando se enteren los vecinos, se van a poner verdes de envidia.
We have built a new swimming pool on our backyard. When the neighbors find out, they are going to be green with envy.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.