Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Catch-22

El pez que se muerde la cola

That's another story

Ser otro cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Between one thing and another

Entre pitos y flautas

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To make someone jealous

Poner los dientes largos

Never mind the quality, feel the width!

Burro grande ande o no ande

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

Entre pitos y flautas

aa
AA
La expresión "entre pitos y flautas" es una expresión coloquial que se usa como equivalente a decir "entre una cosa y otra". Cuando alguien dice entre pitos y flautas, esa persona quiere expresar que ha habido una serie de cosas sin mucha importancia que le han inducido a hacer algo que no tenía previsto.

Desglosando la expresión de esta semana encontramos las palabras pito y flauta. Estas palabras se refieren a dos instrumentos de viento, a whistle and a flute.

El origen de esta expresión se remonta a la época de los Reyes Católicos en España, dónde se conocía una anécdota de Gonzalo Fernández de Córdoba, el Gran Capitán, que ridiculizó al rey Fernando el Católico cuando este le pidió a Gonzalo que le mostrara los gastos que se habían derivado de la batalla de Nápoles en 1506. La respuesta de Gonzalo fue darle al rey una lista de muchos gastos en conceptos ridículos.

Una expresión equivalente en inglés sería "what with one thing and another".

Ejemplo 1:

Entre pitos y flautas, tardamos casi once horas en ir desde Barcelona a Madrid cuando normalmente tardamos sólo siete.
What with one thing and another, it took us almost eleven hours to go from Barcelona to Madrid when it usually takes us just seven.

Significado: El viaje de Barcelona a Madrid se hizo largo porque durante el camino sucedieron cosas que interrumpieron el trayecto haciéndolo más largo de lo que realmente hubiera sido si no hubieran sucedido esas pequeñas cosas.

Ejemplo 2:

El otro día fui al centro comercial con mi madre y, entre pitos y flautas, me gasté casi 200 euros en ropa.
I went to the mall with my mother the other day and, what with one thing and another, I spent almost 200 euros in clothes.

Significado: Esta persona ha estado comprando cosas de poco valor pero que sumándolas todas al final, resulta que se ha gastado una cantidad importante de dinero comprando cosas de pequeño importe.

Ejemplo 3:

Ayer quedé con Javier para hacer el trabajo de marketing y entre pitos y flautas no hicimos nada.
Yesterday I met with Javier to do the marketing assignment but, what with one thing and another, we didn't do anything.

Significado: Esta persona y su amigo Javier estuvieron perdiendo el tiempo haciendo otras cosas en vez de hacer el trabajo de economía. Probablemente estuvieron viendo televisión, en internet, o simplemente haciendo el vago, cosas sin importancia que acumuladas hacen que no se cumpla lo que se tenía previsto hacer.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.