Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Catch-22

El pez que se muerde la cola

That's another story

Ser otro cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Between one thing and another

Entre pitos y flautas

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To make someone jealous

Poner los dientes largos

Never mind the quality, feel the width!

Burro grande ande o no ande

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

Dar en el clavo

aa
AA
La expresión de la semana "dar en el clavo" es una expresión popular que se usa cuando alguien da con la solución correcta a un problema o una incógnita o cuando alguien averigua algo que no es sencillo de averiguar.

El origen de esta expresión se debe a un antiguo juego llamado hito en el que se arrojaban unas anillas desde una larga distancia las cuales había que colar en un clavo clavado en el suelo. La persona que colaba la anilla en el clavo era la persona que ganaba la partida. De ahí, se extendió el uso de la expresión "dar en el clavo" al hecho de acertar cosas difíciles.

Una expresión equivalente en inglés sería "to hit the nail on the head".

Ejemplo 1:

Aunque Eduardo no estudió para el examen, dio en el clavo en todas las preguntas y sacó un 10.
Although Eduardo didn't study for the test, he hit the nail on the head in every question and got an A.

Significado: Eduardo respondió todas las preguntas del examen correctamente aunque no hubiera estudiado, ya sea porque sabía las respuestas a las preguntas o porque tuvo suerte, pero lo importante es que dio con la solución correcta a todas las respuestas.

Ejemplo 2:

Beatriz nunca había cocinado antes pero dio en el clavo con el menú de la cena en la que todo estuvo exquisito.
Beatriz had never cooked before but she hit the nail on the head with the dinner menu in which everything was delicious.

Significado: Beatriz no sabía como cocinar pero de alguna forma consiguió contentar a todos sus invitados en la cena averiguando como cocinar platos exquisitos con los que todo el mundo disfrutó.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.