Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Catch-22

El pez que se muerde la cola

That's another story

Ser otro cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Between one thing and another

Entre pitos y flautas

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To make someone jealous

Poner los dientes largos

Never mind the quality, feel the width!

Burro grande ande o no ande

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

De tal palo, tal astilla

aa
AA
La expresión de esta semana "de tal palo tal astilla" es una expresión popular que se usa para designar que alguien es similar o hace cosas semejantes a sus padres. No siempre se da el caso de que los hijos hacen cosas similares o son semejantes a sus padres, pero cuando se da el caso, se usa esta expresión.

Esta expresión se usa como metáfora. Un palo es un trozo de madera sacado de los árboles. Una astilla es un pequeño trozo de madera que se desprende del palo cuando es cortado. Esas astillas tienen las mismas características que el palo ya que son simplemente pedazos pequeños que se desprenden del mismo palo. En la expresión, el palo sería el padre o la madre y la astilla sería el hijo o hija.

El origen de esta expresión parece venir de una expresión latina, Qualis pater talis filius, la que curiosamente guarda más relación con la expresión en inglés. Una expresión equivalente en inglés sería "like father, like son" o "the apple doesn't fall far from the tree".

Ejemplo 1:

El hijo de Miguel ha sido nombrado "Mejor Cocinero del 2010" por la revista Cocina como lo fue su padre en el 2006. Ya lo dice el refrán que de tal palo tal astilla.
Miguel's son has been named "Best Cook 2010" by the magazine Cocina as his father was in 2006. As the saying goes like father, like son.

Ejemplo 2:

Jaime acabó en la cárcel por robar en tiendas, traficar con drogas y amenazar a gente y, por desgracia, ahora su hijo está siguiendo el mismo camino. ¡Ay, de tal palo tal astilla!
Jaime ended up in jail for shoplifting, drug dealing and threatening people and, unfortunately, now his son is following the same path. Ah, like father, like son!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.