Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Catch-22

El pez que se muerde la cola

That's another story

Ser otro cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Between one thing and another

Entre pitos y flautas

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To make someone jealous

Poner los dientes largos

Never mind the quality, feel the width!

Burro grande ande o no ande

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

Pasar la patata caliente

aa
AA
La expresión de esta semana "pasar la patata caliente" puede tener dos acepciones según el contexto.

La primera acepción sería cuando alguien está manejando algo peligroso o se tiene que hablar de un asunto muy delicado o polémico. Es algo que, como una patata que está muy caliente, conviene deshacerse o desvincularse de ella para evitar inconvenientes.

El origen de esta expresión es incierto pero se dice que puede tener su origen en un antiguo juego infantil del mismo nombre. En el juego de la patata caliente, los niños se posicionan en un círculo mientras que uno de ellos se coloca en el centro del círculo con una venda en los ojos. Este hace una cuenta atrás mientras que el resto de los niños en el círculo se van pasando una pelota, llamada la patata caliente, de uno a otro. Cuando el niño que está colocado dentro del círculo acaba de contar, se dice que la patata está tan caliente que explota y el niño que tiene la patata caliente en sus manos queda eliminado y así continúa el juego hasta que solo queda un niño en la parte exterior del círculo, el cual es proclamado ganador del juego.

La relación con la expresión es que nadie quiere tener la patata caliente en sus manos cuando acaba la cuenta atrás y por eso se la pasan de uno a otro. De esa misma forma, cuando alguien tiene un problema del cual no quiere hacerse cargo o no quiere afrontar, es como si pasara esa pelota en el juego a otra persona para que no le explote en sus manos.

Una expresión equivalente en inglés sería "to pass the hot potato".

La segunda acepción sería cuando alguien no quiere tomar responsabilidades sobre un asunto y se lo pasa a otra persona.

Una expresión equivalente en inglés sería "to pass the buck".

Ejemplo 1:

Los políticos se pasan la patata caliente los unos a los otros en los temas de la eutanasia y aborto.
Politicians pass the hot potato one to another in issues like abortion and euthanasia.

Ejemplo 2:

Guillermo no quería responsabilizarse de la preparación de la gala y me pasó a mí la patata caliente.
Guillermo didn't want to take responsibility for the organization of the gala and he passed the buck to me.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.