Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Catch-22

El pez que se muerde la cola

That's another story

Ser otro cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Between one thing and another

Entre pitos y flautas

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To make someone jealous

Poner los dientes largos

Never mind the quality, feel the width!

Burro grande ande o no ande

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

No ser moco de pavo

aa
AA
La expresión de esta semana "no ser moco de pavo" se utiliza cuando una persona quiere dar a entender a otra que algo tiene mucha más importancia o valor de lo que esa otra persona puede pensar.

Un "moco de pavo" en el sentido literal es un apéndice carnoso y eréctil que tiene el pavo sobre el pico.

El origen de esta expresión proviene de cuando se usaban los relojes con cadena allá por los siglos XVI y XVII. En esa época los rufianes y ladrones llamaban en su jerga "moco" al trozo de cadena que quedaba después de robar el reloj de bolsillo de la víctima, quien era conocido como "pavo". Así que cuando el "pavo" se daba cuenta que le faltaba el reloj, sólo le quedaba colgando la cadena de escaso valor tal y como cuelga el moco del ave.

Una expresión equivalente en inglés sería "it's not a trifle matter" o "it's not to be sniffed/sneezed at".

Ejemplo 1:

Tengo un examen de matemáticas que no es moco de pavo. O lo apruebo o tendré que ir a la repesca.
I have a math test that it's not a trifle matter. Either I pass it or I will have to take a make up test.

Ejemplo 2:

¡Mira toda la comida que han hecho! ¡Eso no es moco de pavo! Por lo menos puede comer la mitad del pueblo hoy.
Look all the food they made! That's not a trifle matter! At least half of the village can eat today.

Ejemplo 3:

El nuevo teléfono móvil que quiero cuesta casi 600 euros que no es moco de pavo. Pero me gusta tanto que me lo voy a comprar.
The new cell phone that I want costs about 600 euros. It's not a triffe matter. But I like it so much that I am going to buy it.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.