Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Catch-22

El pez que se muerde la cola

That's another story

Ser otro cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Between one thing and another

Entre pitos y flautas

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To make someone jealous

Poner los dientes largos

Never mind the quality, feel the width!

Burro grande ande o no ande

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

Del dicho al hecho, hay un trecho

aa
AA
La expresión de esta semana "del dicho al hecho, hay un trecho" es una expresión que marca la diferencia entre lo que una persona dice y lo que en realidad hace. Esta expresión o refrán se usa para expresar desconfianza ante algo que alguien quiere hacer pero que no creemos que pueda lograr lo que dice o porque no estamos seguros de su capacidad o valor para hacerlo.

Otras variantes de esta expresión son "del dicho al hecho, hay un largo trecho", del dicho al hecho, hay mucho trecho o "del dicho al hecho, va un trecho".

El origen de esta expresión es incierto. Si desglosamos esta expresión, podemos analizar su significado. La primera parte ‘del dicho al hecho’ simplemente significa lo que se dice, “lo dicho”, y lo que realmente se hace, “lo hecho”, es decir, que una persona puede decir muchas cosas pero puede no realizarlas nunca por lo que sus palabras no sirven de nada sin acciones que las apoyen. La segunda parte ‘va un trecho’ es simplemente una rima con la palabra ‘hecho’. La palabra trecho significa una distancia o un trayecto, entonces, ‘hay un trecho’ significa que hay una distancia. Al combinar ambas partes, la expresión quiere decir que “hay una distancia entre lo que una persona dice y lo que realmente hace”.

Como dato curioso, esta expresión apareció en dos ocasiones en la “Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha” de Miguel de Cervantes que data del siglo XVII.

Una expresión equivalente en inglés sería "it's easier said than done" o "actions speak louder than words".

Ejemplo 1:

Daniel nos dijo que nos conseguiría entradas gratis para el concierto del viernes pero del dicho al hecho, hay un trecho así que ya veremos si las consigue.
Daniel said that he would get us free tickets for the concert on Friday but actions speak louder than words so let's see if he ends up getting them.

Ejemplo 2:

- A partir del lunes, me voy a poner a estudiar duramente para sacar buenas notas en los exámenes finales.
- ¡Venga va! Cada semestre dices lo mismo. Del dicho al hecho, hay un trecho.
- Starting Monday, I'm going to study really hard to get good grades in the final exams.
- Oh come on! You say the same thing every semester. Actions speak louder than words.


Ejemplo 3:

El presidente prometió subir las pensiones para los jubilados pero del dicho al hecho, hay un trecho.
The president promised to raise retirement pensions for retired people but actions speak louder than words.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.