Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Catch-22

El pez que se muerde la cola

That's another story

Ser otro cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Between one thing and another

Entre pitos y flautas

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To make someone jealous

Poner los dientes largos

Never mind the quality, feel the width!

Burro grande ande o no ande

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

Más vale prevenir que curar

aa
AA
La expresión de esta semana "más vale prevenir que curar" es una expresión que se significa que es preferible tomar las medidas necesarias para que un mal no suceda que tener que combatir ese mal después de que haya sucedido. Es decir, es mejor evitar que suceda una cosa mala que tener que solucionarla una vez ha pasado.

Esta expresión también se puede encontrar con una variante: "más vale prevenir que lamentar".

El origen de esta expresión es desconocido pero tiene un tipo de relación con la medicina. Si alguien quiere permanecer sano, debe cuidarse bien, hacer ejercicio, comer sano y todas esas cosas, es decir, usar medidas preventivas para no caer enfermos. Dependiendo de la enfermedad, puede haber una cura para esta pero no siempre es así. Pero en todo caso, es siempre mejor hacer cosas para prevenir una enfermedad que caer enfermos y tener que tomar medicinas, la cura, para volver a estar saludables. De ahí que se adoptara esta expresión al lenguaje oral para decir que es mejor prevenir un mal que tener que buscar un remedio a este después de que haya sucedido.

Una expresión equivalente en inglés sería "an ounce of prevention is better than a pound of cure" o "better safe than sorry".

Ejemplo 1:

Como más vale prevenir que curar, voy a tomar mucha vitamina C e inyectarme la vacuna de la gripe este otoño para no enfermarme este invierno.
Since an ounce of prevention is better than a pound of cure, I'm going to take lots of vitamin C and get a flu shot this fall so I don't get sick this winter.

Ejemplo 2:

Acabarás teniendo un cáncer de pulmón si no dejas de fumar hoy mismo. Más vale prevenir que curar.
You'll end up having a lung cancer, if you don't quit smoking today. An ounce of prevention is better than a pound of cure.

Ejemplo 3:

Me voy a llevar agua y comida extra para la excursión que haremos el fin de semana. Más vale prevenir que curar.
I'm going to bring extra water and food for the excursion we'll go to this weekend. Better safe than sorry.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.