Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Catch-22

El pez que se muerde la cola

That's another story

Ser otro cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Between one thing and another

Entre pitos y flautas

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To make someone jealous

Poner los dientes largos

Never mind the quality, feel the width!

Burro grande ande o no ande

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

Dar mala espina

aa
AA
La expresión de esta semana “dar mala espina” es una expresión coloquial, relacionada con la desconfianza y el recelo y se usa para describir una situación, cosa o persona de la que se sospecha y de la que pensamos que puede ocurrir una cosa mala, ya que no nos da buenas vibraciones y se tiene cierto recelo por una falta de confianza sobre los mismos.

El origen de esta expresión es desconocido pero se suele atribuir a dos hechos. El primero es el significado figurativo de la palabra espina. El significado literal de la palabra espina se refiere a un pequeño apéndice o prolongación puntiaguda que se puede encontrar en plantas o flores, tales como un cactus o una rosa, o en ciertos animales, tales como un erizo o incluso en el esqueleto de los peces. En su sentido figurado, la palabra espina es sinónimo de pena, desazón o tormento, o también inquietud. De ahí surge también la segunda atribución del origen de esta expresión. El significado figurativo se atribuye a la iconografía religiosa, más concretamente a la corona de espinas que Jesucristo llevaba en su cabeza como símbolo de su sufrimiento antes de ser crucificado.

Una expresión equivalente en inglés sería “to make feel uneasy” o “to arouse one’s suspicions”.

Ejemplo 1:

- El nuevo novio de Ángela me da mala espina. He oído hablar de él y no cosas muy buenas por cierto. - ¿A qué te refieres? A mí me parece un chico muy simpático.
- Así es, eso es lo que aparenta, pero en realidad, es un donjuán que encanta a las mujeres con sus palabras y buenas acciones pero luego siempre les acaba haciendo daño.
- Eso son habladurías, no deberías creer todo lo que oyes por ahí.
- Angela’s new boyfriend makes me feel uneasy. I have heard about him and not really good things by the way.
- What do you mean? I think he is a very nice guy.
- That’s right, that’s what he feigns, but in fact, he is a philanderer who charms women with his words and actions but he always end up hurting them.
- That’s just tittle-tattle; you shouldn’t believe everything you hear.


Ejemplo 2:

El otro día en el banco, los guardias de seguridad detuvieron a un hombre que llevaba un abrigo negro largo y no paraba de hacer cosas muy extrañas. Él les estaba dando muy mala espina a los guardias de seguridad así que no tuvieron más remedio que retenerle hasta que llegara la policía.
The other day at the bank, the security guards arrested a man who was wearing a long black coat and kept acting really strange. He was arousing the guards’ suspicions so they had to hold him until the police came.

Ejemplo 3:

- Esta noche vamos a ir a esa casa abandonada que está al final de la calle. ¿Te apuntas?
- Esa casa siempre me ha dado mala espina. Se dice que una familia murió en ella a manos de un cruel asesino en serie.
- ¿No me dirás que tienes miedo de fantasmas y espíritus malignos?
- Yo soy muy cobarde para este tipo de cosas. Que os lo paséis bien esta noche porque a mí no me vais a ver cerca de esa casa. ¡Ah, y tened mucho cuidado!
- We are going to that abandoned house at the end of the street tonight. Would you like to join us?
- That house has always made me feel uneasy. It is said that a family died there by a cruel mass killer.
- Don’t tell me you are afraid of ghosts and evil spirits?
- I am a coward when it comes to these kind of things. You go have fun tonight because you won’t see me anywhere near that house. Oh, and be very careful!


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.