Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Catch-22

El pez que se muerde la cola

That's another story

Ser otro cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Between one thing and another

Entre pitos y flautas

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To make someone jealous

Poner los dientes largos

Never mind the quality, feel the width!

Burro grande ande o no ande

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

No dar el brazo a torcer

aa
AA
La expresión de esta semana "no dar el brazo a torcer" es una expresión popular relacionada con la flexibilidad emocional de una persona y que se utiliza para describir a una persona que es testaruda y terca cuando se le intenta convencer de algo que es opuesto a sus convicciones o creencias. Es decir, una persona no da el brazo a torcer si no es capaz de reconocer o rectificar sus errores y dar la razón a otra persona en caso de que ésta esté en lo correcto.

Al mismo tiempo, si quitamos la negación de esta expresión, significa lo contrario, que alguien ciertamente deja convencerse por otra persona y no tiene problemas en dar la razón a alguien o aceptar que se ha equivocado en algo.

El origen de esta expresión se debe a un juego físico, "el pulso". Echar un pulso es un juego que consiste en dos personas sentadas cara a cara, agarrándose de la mano derecha pero con el codo sentado sobre la mesa. El objetivo del juego es hacer que la parte exterior de la mano de tu contrincante toque la mesa. Para ello, cada adversario tiene que hacer fuerza para el lado izquierdo para conseguir torcer el brazo de su adversario y así ganar el combate.

Una expresión equivalente en inglés sería "to stick to one’s guns", "not to budge an inch" o "not to give in".

Ejemplo 1:

- Mi marido y yo queremos cambiar la fecha de la boda. La iglesia no tiene ningún problema con eso pero el hotel donde vamos a celebrar el convite no da el brazo a torcer.
- ¿Y si buscas otro sitio para el convite? ¿Quizás un restaurante u otro hotel?
- Ya hemos pagado un depósito para celebrar el convite en ese hotel y no queremos perder ese dinero así que vamos a seguir negociando con ellos a ver si cambian de opinión.
- ¡Ojalá! No veo por qué tienen que poner tantos problemas por solo un cambio de fecha.
- My husband and I have to change the wedding day. The church is fine with it but the hotel where we are going to have the reception is not budging an inch.
- What if you find another place for the reception? Maybe a restaurant or another hotel?
- We have already paid a deposit to have the reception in that hotel and we do not want to lose that money so we will keep negotiating with the hotel to see if they change their mind.
- I hope so! I don’t see why they make such a big deal for just a change of dates.

Ejemplo 2:

La compañía ha dado su brazo a torcer y acabó disminuyendo el precio de sus productos dadas las reclamaciones y protestas de los consumidores.
The company has given in and ended up lowering prices for its products due to the claims and complaints from consumers.

Ejemplo 3:

- Alejandra, no podemos seguir así. Tenemos que llegar a una solución sobre nuestro viaje de graduación. Una de las dos tiene que dar el brazo a torcer.
- Yo lo daría, no tengo ningún problema con eso. Pero es que tu plan es muy aburrido. Yo quiero ir a un sitio donde nos lo vayamos a pasar bien y no a un sitio donde sólo vamos a ir a museos y hacer cosas así de aburridas.
- A mí me parecen actividades muy entretenidas. Pero vale, si ese es el problema, entonces yo voy a dar el brazo a torcer y podemos ir donde tú quieras.
- Vale, pues vámonos a Méjico. Allí podemos hacer tanto cosas culturales como divertidas. Ves, yo también estoy dando mi brazo a torcer.
- Alejandra, we can't keep doing this. We need to come to a solution about our graduation trip. One of us needs to give in.
- I would, I don't have any problem with that. But your plan is very boring. I want to go somewhere where we will have fun and not somewhere where we are only going to go to museums and do very boring activities.
- I think those are entertaining activities. But okay, if that's the issue, then I give in and we can go wherever you want to go.
- Okay, let's go to Mexico then. There we can do both cultural and fun activities. You see, I am also giving in.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.