Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Catch-22

El pez que se muerde la cola

That's another story

Ser otro cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Between one thing and another

Entre pitos y flautas

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To make someone jealous

Poner los dientes largos

Never mind the quality, feel the width!

Burro grande ande o no ande

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

Burro grande, ande o no ande

aa
AA
La expresión de esta semana "burro grande, ande o no ande" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona calcula mal sus necesidades, es decir, cuando se pasa de largo en los cálculos de lo que una persona realmente necesita para algo. Se utiliza de forma sarcástica, normalmente para hacer burla de alguien que se ha excedido al calcular algo. También se usa para criticar a aquellos que piensan que una cosa es mejor porque es grande sin considerar si es de mejor calidad. Esta expresión está relacionada con la avaricia y la presunción.

Esta expresión también se puede encontrar comocaballo grande, ande o no ande” con el mismo significado.

El origen de esta expresión se debe a los granjeros y recolectores. En la antigüedad, cuando se utilizaban los burros como animales de carga en el campo, la gente presumía de ellos, contra más grande y robusto era el burro, más podían presumir de él los granjeros. Sin embargo, si el burro era muy grande y pesaba mucho, cuando tenía que ir cuesta arriba, no podía subir esa cuesta y se cansaba rápidamente. A pesar de que el burro era un animal precioso, grande y robusto, sólo servía para trabajar en superficies llanas ya que era inútil en superficies donde tenía que subir una pendiente.

Una expresión equivalente en inglés sería “never mind the quality, feel the width”.

Ejemplo 1:

- Mamá, ¿por qué has hecho tanta comida si sólo vienen los tíos a comer? Es que tú, burro grande, ande o no ande.
- Bueno pues, lo que no nos comamos hoy, lo congelamos y nos lo comemos otro día.
- Mom, why did you make so much food if only uncle and aunt are coming over for lunch? You follow the motto “never mind the quality, feel the width”.
- Ok well, what we don’t eat today, we can freeze it and eat it another day.

Ejemplo 2:

No sé qué coche comprarme, un todoterreno o un Smart. El Smart será más fácil para aparcar pero con el todoterreno, puedo ir a la montaña. Va, burro grande, ande o no ande. Me quedo con el todoterreno.
I don’t know what kind of car I should get, a four-wheel or a Smart. Parking would be easier with the Smart but I can take the four-wheel to the mountain. Ok, never mind the quality, feel the width. So I am buying the four-wheel.

Ejemplo 3:

- ¿Para qué has traído una escalera de veinte metros si la casa no mide más de cinco metros de altura?
- Es que no sabía cuan alto teníamos que llegar así que por si acaso.
- ¿Por si acaso? Más bien, burro grande, ande o no ande. ¿Quién necesita una escalera tan alta?
- Bueno, nunca se sabe. A lo mejor un día tenemos que rescatar un gato de un árbol muy alto.
- Why did you bring a 20 meter ladder if the house is barely 5 meters tall?
- I didn’t know how high we had to get so just in case.
- Just in case? More like never mind the quality, feel the width. Who needs such a tall ladder?
- Well, you never know. Maybe one day we have to rescue a cat from a really tall tree.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.