Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Catch-22

El pez que se muerde la cola

That's another story

Ser otro cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Between one thing and another

Entre pitos y flautas

It's the same everywhere

¡Aquí se cuecen habas!

To turn as red as a beet

¡Ponerse rojo/a como un tomate!

To stick out like a sore thumb

Cantar como una almeja

To make someone jealous

Poner los dientes largos

Never mind the quality, feel the width!

Burro grande ande o no ande

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

Cantar como una almeja

aa
AA
La expresión de esta semana "cantar como una almeja" es una expresión popular que se utiliza para decir que algo desentona, llama la atención o que está fuera de lugar.

El origen de esta expresión es desconocido. Obviamente, una almeja no puede cantar pero otra definición más coloquial de la palabra "cantar", a parte de la actividad vocal, es el de "apestar" u "oler mal". Si una almeja canta, es decir, apesta, ese olor no se puede esconder y es fácilmente perceptible. Este podría ser un posible origen de esta expresión aunque no se sabe a ciencia cierta.

Una expresión equivalente en inglés sería "to stick out like a sore thumb".

Ejemplo 1:

- Oye, la profesora me ha pedido un justificante de mis padres porque falté a clase dos días seguidos.
- ¿Y cuál es el problema?
- Que mis padres no saben que falté a clase. ¡Hice campana! Lo único que se me ha ocurrido es falsificar el justificante...mira, ¿qué te parece?
- Eso canta como una almeja...¿por qué no dices la verdad y asumes las consecuencias?
- Listen, my professor asked me for a sick note because I missed classes two days in a row.
- So, what's the problem?
- My parents don't know I missed class. I played hooky! The only thing I could come up with was to falsify the sick note ...look, what do you think?
- That sticks out like a sore thumb...why don't you just tell the truth and assume the consequences?


Ejemplo 2:

El otro día, mientras paseaba por la ciudad, vi el nuevo edificio de ese arquitecto tan famoso. ¡No me gusta nada! Canta como una almeja y desentona mucho con el resto del estilo arquitectónico de la ciudad.
The other day, while I was walking around the city, I saw the new building from that famous architect. I don't like it! It sticks out like a sore thumb and it doesn't match with the rest of the architectural style of the city.

Ejemplo 3:

- ¿Que te vas a poner para la fiesta del sábado por la noche?
- Un traje vestido de color fucsia muy escotado.
- ¡Mujer, vas a cantar como una almeja!
- No me importa, es un traje fucsia precioso.
- What are you going to wear for Saturday night party?
- I am wearing a fucsia woman's suit with a big cleavage.
- You are going to stick out like a sore thumb.
- It doesn't bother me, it's a beautiful fucsia suit.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.