Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To add fuel to the fire

Echar leña al fuego

Catch-22

El pez que se muerde la cola

By the skin of your teeth

El canto de un duro

All roads lead to Rome

Todos los caminos llevan a Roma

Everyone has their own way of doing things

Cada maestrillo tiene su librillo

To be old-fashioned

Estar chapado a la antigua

To flout

Saltarse (algo) a la torera

To send someone packing

Irse a tomar viento

What's done is done

A lo hecho, pecho

Period, moving right along

Punto pelota y a otra cosa, mariposa

In fits and starts

A trancas y barrancas

To be climbing the walls

Subirse por las paredes

When it rains, it pours

Perro flaco, todo son pulgas

To keep on and on

Erre que erre

To be in and out

Hacer la visita del médico

To backslide

Volver a las andadas

To come to nothing

Quedar en agua de borrajas

Irse la olla

aa
AA
La expresión de esta semana "irse la olla (a alguien)" es una expresión que se utiliza para decir que una persona se distrae, hace locuras, dice tonterías, está confundida por algo o se olvida completamente de algo.

Esta expresión también tiene otros derivados como "irse la cabeza" "irse la perola" o "irse la pinza" con el mismo significado.

El origen de esta expresión es incierto pero se dice que se puede deber al cocinero, cocinero de la corte del rey Luis XV de Francia a mediados del siglo XVIII. La hija del rey Luis XV, Luisa Isabel de Francia, organizó un banquete la noche antes de partir hacia España para estar con su esposo, el infante Felipe, hijo del rey Felipe V. El cocinero Sagnol le prometió a la infanta un plato exquisito que nadie antes había preparado, una sopa de ostras y bogavantes. Las expectaciones eran tan grandes que todos los invitados al banquete estaban ansiosos de probar esa sopa. Antes de comenzar a servir la cena, Sagnol ofreció un discurso frente a los invitados para explicarles el menú de la noche y presentar el plato estrella. Se dice que durante el proceso de creación de la sopa, el cocinero había tratado muy mal a sus pinches y estos decidieron hacer un complot contra el cocinero. Una vez terminado su discurso, el cocinero volvió a la cocina y para su sorpresa, la olla donde había cocinado la sopa había desaparecido. Sagnol tuvo que salir de nuevo al comedor y se dirigió al rey con las palabras: “Majestad, se me ha ido la olla”, explicándole al rey lo que había sucedido. Luis XV se sintió ofendido y mandó a los guardias que arrestaran a Sagnol. De camino a la prisión, Sagnol no paraba de decirSe me ha ido la olla, se me ha ido la olla” y de ahí surgió la expresión que hoy conocemos.

Una expresión equivalente en inglés sería "to lose it" o "to go nuts/bonkers".

Ejemplo 1:

- El otro día en vez de tomar el tren que va para el centro de la ciudad, tomé el tren que va hacia las afueras y no me di cuenta hasta que ya estaba casi en la última parada. ¡Llegué tres horas tarde al trabajo!
- ¡Vaya! Cómo se te fue la olla, ¿no?
- The other day, instead of taking the train going downtown, I took the one going outbound and I didn't realize until I was almost at the last stop. I was three hours late for work!
- Wow! You really went bonkers, huh?.


Ejemplo 2:

Después de salir del bar, a Sergio y a mí se nos fue la olla y nos pusimos a gritar y cantar en medio de la calle a las tantas de la madrugada.
After leaving the bar, Sergio and I went nuts and started yelling and singing in the middle of the street very late at night.

Ejemplo 3:

¡Ay! Perdona que no te llamara hoy para ir a tomar algo...se me fue la olla.
Oh! Sorry I didn't call you to hang out today....I completely lost it.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.