La expresión de esta semana "dar pie (a algo)" es una expresión popular relacionada con la conexión entre dos a varias cosas y significa incitar, conllevar o traer como consecuencia, es decir, que una cosa ayuda a que otra cosa suceda. También se usa para decir que una persona da un motivo para que otra persona haga algo.
Una expresión relacionada a ésta es “dar piola” que se usa de forma intercambiable y con el mismo significado. Una piola es la cuerda que se enrolla en una peonza para hacerla dar vueltas.
El origen de esta expresión proviene de una expresión más antigua “dar el pie” que, según Correas en su Vocabulario de Refranes, equivale a “ayudar a uno para que se suba en cabalgadura, poniendo las manos trabadas para que el otro ponga el pie”, es decir, “servirle de apoyo para subir a un lugar alto”.
Una expresión equivalente en inglés sería “to give cause for/rise to” o “to lead to”.
- Conociendo a Carlos, seguro que se enfadó por una tontería… ¿pero tanto como para echarle de casa?
- Es que me dio pie a que reaccionara de esa forma.
- Bueno, no te culpo. Yo hubiera hecho lo mismo en tu lugar.
- Carlos got mad at me for no reason last Saturday and I had to kick him out because he was getting very obnoxious.
- Knowing Carlos, I am sure he got mad over a silly thing…but, was kicking him out necessary?
- He gave me cause for acting that way.
- Yes, I don’t blame you. I would have done the same if I were you.
Complaints from members of the soccer club for the poor performance of the team this season gave rise to the resignation of the president and the holding of new elections.
- He oído a mucha gente hablar de ellas pero no estoy seguro de que puedan ayudar a mejorar nada.
- La contaminación en la ciudad ha dado pie a un empeoramiento de la salud de los ciudadanos. Es una vergüenza que esta nuestra preciosa ciudad esté siendo víctima de tal contaminación y no hagamos nada sobre ello cuando en realidad nos está afectando a nosotros también.
- Mira, me has convencido. Contra más seamos, mejor.
- Are you going to go to the pro-environment protests this weekend?
- I have heard many people talking about them but I am not sure they will help make any improvements.
- The pollution in the city has led to a worsening of the citizens’ health. It is a shame that our beautiful city is the victim of such pollution and we are not doing anything about it when, in fact, it is affecting us too.
- Look, you’ve convinced me. The more, the merrier.
Una expresión relacionada a ésta es “dar piola” que se usa de forma intercambiable y con el mismo significado. Una piola es la cuerda que se enrolla en una peonza para hacerla dar vueltas.
El origen de esta expresión proviene de una expresión más antigua “dar el pie” que, según Correas en su Vocabulario de Refranes, equivale a “ayudar a uno para que se suba en cabalgadura, poniendo las manos trabadas para que el otro ponga el pie”, es decir, “servirle de apoyo para subir a un lugar alto”.
Una expresión equivalente en inglés sería “to give cause for/rise to” o “to lead to”.
Ejemplo 1:
- Carlos se enfadó conmigo sin razón el pasado sábado y le tuve que echar de mi casa porque se estaba poniendo demasiado pesado.- Conociendo a Carlos, seguro que se enfadó por una tontería… ¿pero tanto como para echarle de casa?
- Es que me dio pie a que reaccionara de esa forma.
- Bueno, no te culpo. Yo hubiera hecho lo mismo en tu lugar.
- Carlos got mad at me for no reason last Saturday and I had to kick him out because he was getting very obnoxious.
- Knowing Carlos, I am sure he got mad over a silly thing…but, was kicking him out necessary?
- He gave me cause for acting that way.
- Yes, I don’t blame you. I would have done the same if I were you.
Ejemplo 2:
Las quejas de los socios del club de fútbol por los malos resultados del equipo esta temporada dieron pie a la dimisión del presidente y a la convocación de nuevas elecciones.Complaints from members of the soccer club for the poor performance of the team this season gave rise to the resignation of the president and the holding of new elections.
Ejemplo 3:
- ¿Vas a asistir a las manifestaciones pro medio ambiente del fin de semana?- He oído a mucha gente hablar de ellas pero no estoy seguro de que puedan ayudar a mejorar nada.
- La contaminación en la ciudad ha dado pie a un empeoramiento de la salud de los ciudadanos. Es una vergüenza que esta nuestra preciosa ciudad esté siendo víctima de tal contaminación y no hagamos nada sobre ello cuando en realidad nos está afectando a nosotros también.
- Mira, me has convencido. Contra más seamos, mejor.
- Are you going to go to the pro-environment protests this weekend?
- I have heard many people talking about them but I am not sure they will help make any improvements.
- The pollution in the city has led to a worsening of the citizens’ health. It is a shame that our beautiful city is the victim of such pollution and we are not doing anything about it when, in fact, it is affecting us too.
- Look, you’ve convinced me. The more, the merrier.