Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To add fuel to the fire

Echar leña al fuego

Catch-22

El pez que se muerde la cola

By the skin of your teeth

El canto de un duro

All roads lead to Rome

Todos los caminos llevan a Roma

Everyone has their own way of doing things

Cada maestrillo tiene su librillo

To be old-fashioned

Estar chapado a la antigua

To flout

Saltarse (algo) a la torera

To send someone packing

Irse a tomar viento

What's done is done

A lo hecho, pecho

Period, moving right along

Punto pelota y a otra cosa, mariposa

In fits and starts

A trancas y barrancas

To be climbing the walls

Subirse por las paredes

When it rains, it pours

Perro flaco, todo son pulgas

To keep on and on

Erre que erre

To be in and out

Hacer la visita del médico

To backslide

Volver a las andadas

To come to nothing

Quedar en agua de borrajas

No estar muy católico/a

aa
AA
La expresión de esta semana "no estar muy católico/a" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona no está en perfectas condiciones de salud, se encuentra cansado o tiene alguna dolencia, ya sea física o mental.

Esta expresión también puede encontrarse comono sentirse/encontrarse muy católico/a” con el mismo significado.

El origen de esta expresión se debe a los tiempos de la Inquisición Española. Durante esta negra etapa de la historia española, los verdugos intentaban convertir a los herejes al catolicismo a través de castigo físico. Los verdugos torturaban a los no católicos hasta que éstos "estaban de acuerdo" a convertirse en católicos. Durante ese proceso y después de recibir muchos tipos de torturas, los verdugos evaluaban el estado de fe de los herejes. Si los herejes aún no estaban muy convencidos de su fe católica, los verdugos usaban expresiones como "éste está poco católico" o "éste aún no está muy católico", queriendo decir que continuarían con la tortura hasta que estuvieran seguros de querer convertirse al catolicismo.

Una expresión equivalente en inglés sería "to feel out of sorts" o "to be/feel under the weather".

Ejemplo 1:

- ¿Quieres venir al cine conmigo esta noche? Estrenan la nueva película de nuestro actor favorito.
- La verdad es que no estoy muy católico esta noche.
- ¿Qué te pasa?
- Mi entrenador personal me ha hecho sudar hoy en el gimnasio y ahora me duelen todos los músculos del cuerpo.
- Bueno, lo dejamos para otro día.
- Do you want to come to the movies with me tonight? The new movie of our favorite actor premieres tonight.
- Honestly, I feel out of sorts tonight.
- What's wrong?
- My personal trainner made me sweat at the gym today and now all my muscles are sore.
- Ok, let's do it another day.

Ejemplo 2:

El domingo pasado no me sentía muy católica pero gracias a Dios que mi mejor amiga vino a animarme y me alegró el resto del día.
Last Sunday I was feeling under the weather but thank God my best friend came to cheer me up and made my day better.

Ejemplo 3:

- Fui a visitar a mi abuela al hospital este fin de semana. La pobre mujer ya no está muy católica.
- ¿Por qué dices eso? ¿Tan mal está de salud?
- Sí, sobretodo porque está perdiendo la memoria. Ya casi no reconoce a ningún miembro de la familia.
- ¡Qué lástima! Lo siento mucho.
- I went to visit my grandmother to the hospital this past weekend. Poor woman, she's no longer feeling well.
- Why do you say that? Is she that bad?
- Yes, especially because she is losing her memory. She barely recognizes any family member.
- That's a shame! I am so sorry.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.