Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

A piece of cake

Coser y cantar

It's not to be taken lightly

No ser moco de pavo

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

All roads lead to Rome

Todos los caminos llevan a Roma

Willy nilly

A troche y moche

Birds of a feather flock together

Dios los cria y ellos se juntan

Yeah, right!

¡Y un jamón!

To be in your element

Sentirse como pez en el agua

To walk on thin ice

Estar en la cuerda floja

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

The early bird doesn't always catch the worm

No por mucho madrugar, amanece más temprano

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

To stick to your guns

Seguir en sus trece

All that glitters is not gold

No es oro todo lo que reluce

To have something on the tip of your tongue

Tener algo en la punta de la lengua

To beat around the bush

Marear la perdiz

The bark is worse than the bite

Perro ladrador, poco mordedor

To brand somebody

Colgar el sambenito

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To arouse suspicion

Dar mala espina

Rumor has it

Malas lenguas

It's not the end of the world

Más se perdió en Cuba y volvieron cantando

No worries, you'll find it!

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

The cure is worse than the disease

Ser peor el remedio que la enfermedad

Dar largas

aa
AA
La expresión de esta semana "dar largas" es una expresión coloquial que se utiliza para decir que una persona busca evadir o retrasar un asunto para no confrontar un problema, pone pretextos para que algo no se realice dado que no es de su interés, no le conviene o no quiere hacerlo. Esta expresión también puede usarse para decir que una persona está ignorando a otra y busca excusas para evitarla a toda costa.

Esta expresión no se debe confundir con "dar(le) a las largas" que se refiere a encender las luces de larga distancia de un coche.

El origen de esta expresión se debe al mundo de la tauromaquia. Una "larga" es un movimiento o lance que hace el torero con el capote usando una sola mano. Este movimiento sirve para burlar o esquivar la embestida del toro, enviándolo hacia otro lado del ruedo, para preparar el siguiente lance. Una "larga" muy conocida es la llamada "portagallola" donde el torero se pone de rodillas y eleva el capote por encima de su cabeza cuando el toro intenta hacer una embestida. De la forma de engañar al toro en el ruedo surgió esta expresión, pasando a ser sinónimo de esas excusas que se usan para alargar la resolución de un asunto.

Una expresión equivalente en inglés sería "to mislead" o "to avoid someone/something".

Ejemplo 1:

- Llevo dos horas colgado al teléfono con mi empresa de telefonía móvil para intentar arreglar los cargos extra en mi factura de este mes pero solo me están dando largas.
- Yo hace años que me cambié de compañía por varias razones. Una de ellas era su pésimo servicio al cliente y otra que siempre me cobraban cosas que no utilizaba.
- Eso es lo que yo estoy intentando disputar. Dicen que he usado mi límite de datos de Internet cuando yo siempre estoy conectado al wifi. ¡Es imposible, vamos!
- Amenázales con cambiarte de compañía. Ya ver’as como te dejan de dar largas y te pasan con un responsable directamente.
- I have been on the phone for two hours talking to my cell phone carrier and try to solve the overcharges in this month’s bill but they keep misleading me.
- It’s been years since I changed my carrier for different reasons. One of them was their customer service and another one was they were always overcharging me for something I didn’t use.
- That’s what I am trying to dispute. They say I went over my data limit when I am always on wifi. It’s impossible, I’m telling you!
- Threaten them to change carriers. You’ll see they stop putting you off and put you through a manager right away.


Ejemplo 2:

Cada vez que intento pasar por casa de Marcos para cobrar el dinero del viaje que estamos planeando para las vacaciones de verano, me da largas y me dice que está muy ocupado y llegará muy tarde a casa.
Every time I try to stop by Marco’s house to collect the money for the summer vacation trip we are planning, he misleads me and says he is too busy and will get home very late.

Ejemplo 3:

- Durante este tiempo que mi novio y yo hemos estado separados, le he llamado, enviado mensajes de texto, emails, dejado mensajes en el contestador y no obtuve respuesta alguna. Yo sé que me está dando largas.
- Es normal, a lo mejor necesita espacio.
- Pero solo quiero saber si está bien o no. Al menos podría responder con un simple “OK”.
- Déjale tranquilo. Ya te llamará cuando esté preparado.
- All this time my boyfriend and I have been separated, I have called him, sent text messages, emails, left voicemails and have gotten no answer. I know he is avoiding me.
- It’s normal, perhaps he needs some space.
- But I only want to know if he is doing well. At least he could reply with a simple “OK”.
- Leave him alone. He’ll get back to you when he’s ready.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.